Mateus 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kedekedeo, Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn pwe en ketin songosong pahn Tepil.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E lao ketin kaisihsol rahn 40 oh pwohng 40, e ahpw pwungitikla.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tepil eri keiong mpe oh patohwanohng, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai pwukat en wiahla pilawa.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi, ‘Kaidehkin pilawahte me aramas kak mourki, pwe mahsen koaros me kin pwilipwilsang nin doauesen Koht.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tepil ahpw kahluwalahng Sises nan Serusalem, Kahnimw Sarawio, oh pwilikihdi pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 e ahpw patohwan, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw lusdihwei, pwe e ntingdier nan Pwuhk Sarawi,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Sises ketin sapeng, mahsanih “E pil ntingdier nan Pwuhk Sarawi, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tepil eri pil kahluwadahla Sises pohn nahna ileile ehu oh kasalehiong wehi koaros en sampah oh duwen ar lingan.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 E ahpw patohwan, “Mepwukat koaros I pahn kihong komwi, ma komw pahn poaridi oh pwongih ie.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 A Sises ketin sapeng, “Sehdan, kohkohweisang ie! Pwe e ntingdier, ‘Ke pahn pwongih Kaun-o, omw Koht, oh ihete me ke pahn papah.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tepil eri kohkohlahsang Sises; a tohnleng kei ahpw pwarodo oh sewese.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Sises lao mwahngihada me Sohn wisikdohngehr nan imweteng, e ahpw sipallahng Kalili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Sises ahpw sohte ketin kousoan nan Nasaret, pwe e ketila oh kin ketiket Kapernaum, kahnimw ehu me mi ni oaroahr en Lehen Kalili, limwahn irepen Sepulon oh Napdali. |alt="HK-21E Kapernaum" src="" size="col" ref="MADIU 4.13"
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Met wiawiher pwe en pweida me soukohp Aiseia kohpadahr, ni eh mahsanih,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sapwen Sepulon, sapwen Napdali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Aramas me kin mihmi nan rotorot,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Sang ni ahnsowo me Sises ketin tapihada kapahrengkiseli sapwellime padahk, mahsanih, “Kumwail koluhla oh wiliakapwala! Pwe Wehin Koht kerendohr!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili, e ahpw ketin mahsanihada soused riemen, pirien ehu, Saimon (me adaneki Piter) oh rie me adaneki Andru; ira lalaidki ara uhk nan leho.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla. I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ni ahnsowohte ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ni eh ketin douluhlsang wasao, e ahpw pil mahsanihada pil ehu pirien Seims oh Sohn, nein Sepedi pwutak riemen. Ira iang ara pahpao mihmi pohn wararail pwoht pwoat, onohne arail uhk kei. Sises eri ketin malipe ira.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ni ahnsowohte ira mehndahkihla samarao oh wararail pwohto, ira ahpw iangala Sises.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sises eri ketin kakahnseli nan Kalili pwon, kawekawehweseli nan sinakoke kan en mehn Suhs akan, kapakapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht, oh kamwakamwahwihala soangen soumwahu oh luwet koaros rehn aramas akan.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Eri, mware ahpw ndandkihla wasa koaros nan Siria, me kahrehda aramas koaros me soumwahuki soangen soumwahu kan oh soangen apwal akan, duwehte aramas me ngehn suwed tiadahr powe, me sahliel kan, me mwoator kan, koaros kin wisikpene reh - Sises ahpw kin ketin kakehlairailda.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Lapalahn pokon ahpw kin idihdawehnseli sang Kalili, sang Kahnimw Eisek ko, sang Serusalem oh Sudia, oh pil sang wehi kan me mi palio Sordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.