Mateus 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Kedekedeo, Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn pwe en ketin songosong pahn Tepil.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E lao ketin kaisihsol rahn 40 oh pwohng 40, e ahpw pwungitikla.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tepil eri keiong mpe oh patohwanohng, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai pwukat en wiahla pilawa.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi, ‘Kaidehkin pilawahte me aramas kak mourki, pwe mahsen koaros me kin pwilipwilsang nin doauesen Koht.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tepil ahpw kahluwalahng Sises nan Serusalem, Kahnimw Sarawio, oh pwilikihdi pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio;
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 e ahpw patohwan, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw lusdihwei, pwe e ntingdier nan Pwuhk Sarawi,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Sises ketin sapeng, mahsanih “E pil ntingdier nan Pwuhk Sarawi, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Tepil eri pil kahluwadahla Sises pohn nahna ileile ehu oh kasalehiong wehi koaros en sampah oh duwen ar lingan.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 E ahpw patohwan, “Mepwukat koaros I pahn kihong komwi, ma komw pahn poaridi oh pwongih ie.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 A Sises ketin sapeng, “Sehdan, kohkohweisang ie! Pwe e ntingdier, ‘Ke pahn pwongih Kaun-o, omw Koht, oh ihete me ke pahn papah.’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Tepil eri kohkohlahsang Sises; a tohnleng kei ahpw pwarodo oh sewese.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Sises lao mwahngihada me Sohn wisikdohngehr nan imweteng, e ahpw sipallahng Kalili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Sises ahpw sohte ketin kousoan nan Nasaret, pwe e ketila oh kin ketiket Kapernaum, kahnimw ehu me mi ni oaroahr en Lehen Kalili, limwahn irepen Sepulon oh Napdali. |alt="HK-21E Kapernaum" src="" size="col" ref="MADIU 4.13"
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Met wiawiher pwe en pweida me soukohp Aiseia kohpadahr, ni eh mahsanih,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sapwen Sepulon, sapwen Napdali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Aramas me kin mihmi nan rotorot,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Sang ni ahnsowo me Sises ketin tapihada kapahrengkiseli sapwellime padahk, mahsanih, “Kumwail koluhla oh wiliakapwala! Pwe Wehin Koht kerendohr!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili, e ahpw ketin mahsanihada soused riemen, pirien ehu, Saimon (me adaneki Piter) oh rie me adaneki Andru; ira lalaidki ara uhk nan leho.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla. I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ni ahnsowohte ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ni eh ketin douluhlsang wasao, e ahpw pil mahsanihada pil ehu pirien Seims oh Sohn, nein Sepedi pwutak riemen. Ira iang ara pahpao mihmi pohn wararail pwoht pwoat, onohne arail uhk kei. Sises eri ketin malipe ira.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ni ahnsowohte ira mehndahkihla samarao oh wararail pwohto, ira ahpw iangala Sises.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Sises eri ketin kakahnseli nan Kalili pwon, kawekawehweseli nan sinakoke kan en mehn Suhs akan, kapakapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht, oh kamwakamwahwihala soangen soumwahu oh luwet koaros rehn aramas akan.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Eri, mware ahpw ndandkihla wasa koaros nan Siria, me kahrehda aramas koaros me soumwahuki soangen soumwahu kan oh soangen apwal akan, duwehte aramas me ngehn suwed tiadahr powe, me sahliel kan, me mwoator kan, koaros kin wisikpene reh - Sises ahpw kin ketin kakehlairailda.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Lapalahn pokon ahpw kin idihdawehnseli sang Kalili, sang Kahnimw Eisek ko, sang Serusalem oh Sudia, oh pil sang wehi kan me mi palio Sordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.