Mateus 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises lao ketin ipwidi nan kahnimw en Pedleem, nan wehin Sudia, ni mwehin Nanmwarki Erod, iet pwihn ohl loalokong ehu ahpw lel Serusalem. Re pwarodo sang palimese,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 kalekalelapak wasa me seri pwelelo ketiket ie, me ahpwtehn ipwidi, Nanmwarkien mehn Suhs akan. Pwe re patohwan, “Se kilangada sapwellime usuwo ni mesenleng, ihme se patohkidohng pwongih.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nanmwarki Erod lao karongehda met, e ahpw salohkihda kowahlap, pil mehn Serusalem koaros iang salohda.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ih eri ketin kapokonepene samworo lapalap koaros oh sounkawehwe koaros en Kosonnedo, oh keinemwe rehrail wasa me Mesaiao pahn ipwidi ie.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Irail eri sapeng patohwan, “Nan kisin kahnimw en Pedleem, nan wehin Sudia. Pwe ih duwen me soukohpo ntingdier, me mahsanih,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘A kowe, Pedleem, me kisehn wehin Suda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Erod eri ketin kapokonepene ni rir pwihnen ohl loalokong me pwarodo sang palimeseo oh kalelapak rehrail duwen ahnsou me usuwo pwarada.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ih eri kadariraillahng Pedleem, oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail douluhlwei oh rapahki mwahu seri pwelelen; ma kumwail pahn diarada, a kumwail pakairkidohng ie pwe I en pil kowohng iang pwongih.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Irail lao rong mepwukat, re ahpw mwesel oh patopatohla; a iet usuwohte me re kilangada ni mesenleng pa pwarada pohrail nanialo oh tieng kahkahre irail, e lao kainenehdi wasa me seri pwelelo ketiket ie.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ia uwen ar peren ni ar pwurehng kilangada usuwo!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Re ahpw pedolong nan ihmwo oh kilangada serio rehn ine, Mery. Re ahpw kapwarehda ar kepwe kan oh meirongkihong: kohl, insens, oh warpwohmwahu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Koht ahpw ketin mahsanihong irail nan arail meir, re dehpa pwurala rehn Erod. Irail eri sapahllahng nan uhdakarail, keid ni apwoat ahl tohrohr.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Irail lao patopatohla, tohnleng en Kaun-o men pwarodohng Sosep ni eh memeir oh mahsanihong, “Pwourda, ale serien oh ine, tangahkiniralahng Isip. Ke pahn koukousoante wasao I lao pil pwurehng kairehkin uhk dahme ke en wia. Pwe Erod pahn rapahki serien pwe en kemehla.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sosep eri pwourdahte ale serio oh ine ni pwohngohte oh mwesellahng Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ih eri kousoanla wasao, Erod lao sipalla.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Erod lao mwahngihada me pwihnen ohl loalokongo pitihdier, e ahpw engiengda kowahlap oh mahsanih pwe seri ohl koaros me mi Pedleem oh limwah kan en kamakamala; eri, seri ohl koaros me sounpar riau kohdi. E koasoanehdi met pwehki eh mwahngihasang pwihnen ohl loalokongo ahnsou me usuwo tepin pwarada.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ih duwen eh pweidahr kokohp en Seremaia, me ketihtihki,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ngihl ehu peido sang Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Mwurin Erod eh sipalla, tohnleng en Kaun-o men pwarodohng Sosep ni eh memeir
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 oh mahsanihong, “Pwourda oh ale serien oh ine, ke ahpw pwurala nan wehin Israel, pwe irail ko me men kemehla serien, re melahr.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Sosep eri pwourdahte ale serio oh ine, pwuralahng wehin Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 A ni eh rongada me Arkelaus me uhd wiliandi seme Erod, nanmwarkien Sudia, e perkihda douluhlla wasao. Poahngok en Kaun-o ahpw wiawihong ni eh memeir pwe en sipallahng nan wehin Kalili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ih eri douluhlla wasao oh kousoanla nan kisin kahnimw kis me adaneki Nasaret. Eri, met wiawiher pwe en pweida me soukohp ako mahsanih, dene: “E pahn kin mwarenki mehn Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.