Mateus 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni eh rahnpeseng, samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako koaros ahpw kapwungada re en kemehla Sises.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Irail eri salihedi, kahrehsang wasao, kahrehla pwe re en pangala rehn Pailet, mehn Rom me Kepinahn wehio.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ni Sudas, ohl me pangala Siseso eh tehkadahr me Sises pakadeidahr oh e pahn kamakamala, e ahpw koluhkihla me e wiadahro, oh pwurekihla mwohni silper silihseko rehn samworo lapalap oh kaun ako,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 oh ndaiong irail, “I dipadahr mehlel ni ei pangalahr aramas mwakelekel menet pwe en kamakamala.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Sudas eri koskihdi mwohni ko nan Tehnpas Sarawio oh kohkohla; e ahpw kohlahte lusiamala.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Samworo lapalap ako ahpw rikpene mwohni ko, nda, “Mwohni pwukat iei pweinen kamaramas, ihme atail kosonned akan keinepwihki kitail en dehr kihong nan wasahn nekinek en meirong en Tehnpas Sarawiet.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Irail eri kapwungada duwen mwohni pwukat oh pwainkihda sahpw ehu me adaneki Sapwen Sounwia Dahl, pwehn wiahla wasahn seriden mehn liki kan.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ihme wasao adanekihki “Sapwen Nta” sang ni ahnsowo kohdo lel rahnwet.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eri, ahpw pil pweidahr dahme soukohp Seremaia kohpadahro, ni eh mahsanih, “Irail eri ale mwohni silper silihseko, uwen mwohni me aramas en Israel ko pwungkihda me re pahn pwainki ih,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 re ahpw pwainkihda sapwen sounwia dahl, duwen me Kaun-o mahsanihong ie.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Sises eri ket mwohn Kepinao; a Kepinao ahpw wia peidek wet, “Ih komwi me en mehn Suhs akan ar Nanmwarki?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 E ahpw sohte mwahn ketin sapeng samworo lapalap oh kaun ako me karakaraun likamw oh kedikedipa ih.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Iei me Pailet patohwankihong, “Komw sohte karonge soahng pwukat koaros me re kedikedipahkin komwi?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Sises ahpw sohte mwahn sapeng; Kepinao eri pwonopwonkihda kowahlap.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Kepina kin epwehnki lapwadahng mehn Suhs akan emen tohnimweteng ko, mehmen me re men pilada.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ni ahnsowo mie ohl loallap suwed men me inenen adsuwed, me wie sensel nan imweteng, ede Sises Parapas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Eri, ni mehn Suhs ako ar pokonpene, Pailet ahpw idek rehrail, “Ihs me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail rehn Sises Parapas oh Sises me adaneki Mesaia?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 E dehdehki mehlel me re pangala Sises reh pwehki ar peiriniong.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nindokon Pailet eh mwomwohd nan eh wasahn kadeik, eh pwoudo ileklahng, ketihtihki, “Komw dehr wia mehkot ong ohl mwakelekel menen, pwe I lokoloklaudkiher pwohng nan ei ouraman.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pangepangeniki pokono pwe re en peki rehn Pailet en lapwadohng irail Parapas, a en kemehla Sises.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kepinao eri idek rehrail, “Ihs rehra me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 A Pailet pil idek, “A dahme I pahn wiahiong Sises me mwarenki Mesaia?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A Pailet idek rehrail, “Pwe sapwung da me e wiahda?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ni Pailet eh pehmadahr me e sohte kak wia mehkot me en katokeiraildi, pwe moromorete me kak wiawi, e ahpw ale pihl oh omwiomw mwohrail, patohwanohng irail, “I sohte men pwukoahki mehlahn aramas menet; amwail pwukoa met!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 A pokono wiahkihteieu werkihda, “Ntahn ohlen en kohdi poht oh pohn nait seri kan!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailet eri lapwadahng irail Parapas; a Sises e pangalahng irail pwe re en kalohpwuwehla mwurin eh ketin wowoki rehrail.
26 — ausente —
27 Nein kepina sounpei kei eri ale Sises oh kahluwalahng nan Tehnpas en kepinao, wasahn kadeik, sounpei koaros ahpw pokonpene oh kapilpene ih.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Re ahpw kapwuhrasang sapwellime likou oh uhd kalikawihkihda likou weitahta ieu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Re ahpw pil pahda elen tek ehu oh kidahng pohn kadokenmei, oh kihong sokon pwoat nin lime maun; re ahpw kin kelehpwikihdi mwowe oh kepkepitki, ndinda, “Iheng, Maing, komw meid roson, Nanmwarkien mehn Suhs akan!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Re ahpw kin kendipih oh ale sokono poakiheki kadokenmei.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mwurin ar wiemwahlkihla, re ahpw kapwuhrasang nan likou weitahtao oh kapwuhrohng nan uhdahn sapwellime likou ko. Mwuhr, re ahpw kahluwaieilahng likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Irail eri lel wasa me adaneki “Kolkoda,” me wehwehki “Wasahn Tihn Moangen.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Re ahpw kihong Sises wain doal edi katik wasao, pwe en ketiki; a mwurin eh ketin song ekis, e ahpw sohte ketin urahk.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mwurin arail pasurediong nin lohpwuwo oh kalohpwuwehla, re usuhski sapwellime likou ko ihs me pahn ahneki, re ahpw nehkpeseng nanpwungarail.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Re ahpw mwohndiong wasao oh sinsile Sises.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Pohnangin kadokenmei nin lohpwuwo re pasurediong nting ehu me kawehwehda kahrepen eh kalohpwuwala. Ntingo ketihtihki, “Ih Sises met, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Eri, re pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iang Sises, emen mi ni palimaun, a emen ni palimeing.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ih komwi me pahn kauwehla Tehnpas Sarawio oh pwurehng kauwada mwurin rahn siluh! Komw pein doareikomwihla, ma Sapwellimen Koht komwi! Komw keredihsang nin lohpwuwen!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Pil duwehte samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako, iang kepikepitki, ndinda,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “E komourala ekei, a e sohte kak komourala pein ih. Kaidehn ih nanmwarkien Israel? A en keredihsang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlele!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 E koapworopworkihla Koht; eri, Koht en ketin doarehla met, ma e kupwure ih; pwe e kahskier me dene Sapwellimen Koht ih.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Pil loallap suwed ko me iang lohpwuwalahr, ira pil iangada lahlahwe Sises.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nin souwas, rotorot ehu ahpw kipehdi sahpwo pwon, oh wie rotorotki erein awa siluh.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kereniong kulok siluh mwurin souwas, Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Eli, Eli, lama sapakdani?” me wehwehki, “Ei Koht, Ei Koht, dahme komw likidmeliekiniehla?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ekei aramas ako me kesikesihnen wasao ahpw rongada met, re ahpw nda, “E ekehker Elaisa!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 A emen irail pitipitte tenge lihmw ehu, kaduh nan wain pweitikitik ehu, kihong ni imwin ahlek pwoat oh song kidahng pwe en urahk.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A meteiko ndahng, “Keisang, kitail kilang mahs ma Elaisa pahn pwarodo doarehla!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Sises ahpw pil pwurehng kapitie laudida, oh ketin kadarala ngene.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng sang powe lel pah. Sampah rerada, paipalap akan pwalpeseng,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 sousou kei sarapeseng, oh paliwar en aramas sarawi tohto me melahr, re iasada.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Re ahpw kohsang nan ar sousou kan; oh mwurin Sises eh iasada, re ahpw pwarala nan Kahnimw Sarawio oh pwarohng aramas tohto.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kaunen sounpei oh sounpei ko me iang sinsile Sises, ni ar pehmada sampah eh wie rerrer, oh kilangada soahng koaros me wiewiawiher, re inenen salohda, re ahpw ndinda, “Mehlelete memenet uhdahn Sapwellimen Koht!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lih tohto pil iang mi wasao, me iang kilikilang mehkan me wiewiawi, ahpw re mi wasa me ekis dohsang wasao; iei irail ko me idawehndo Sises sang Kalili oh kin papah.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eri, Mery mehn Makdala, Mery inen Seims oh Sosep, oh inen nein Sepedi pwutak ko, me iang mi rehn lih ako.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nin soutikpene, ohl kepwehpwe men ahpw kohsang Arimadea, ede Sosep, e pil tohnpadahk en Sises men.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso, Pailet eri mahsanih ereksowo en kohieng Sosep.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Sosep eri ale, oh kidimkipene likou linen kapw oh mwakelekel ehu,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 e ahpw nekidediong nan pein eh sousou, me e ahpwtehn wiahda nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo oh patopatohsang.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mery mehn Makdala oh Mery teio, ira iang mi wasao mwomwohd sallahng sousowo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mandahn rahno—me iei rahnen Sapad—samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw pokonpene rehn Pailet
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 oh ndaiong, “Maing, se tamanda duwen mwersuwed meno eh ketihtihki, ni eh momouro, ‘I pahn pwurehng mourda mwurin rahn siluh.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eri, komw ketin mahsanih pwe re en sinsile sousowo lel ni kesiluhwen rahn, pwe nah tohnpadahk ko de kohla pirapahsang oh ndahng aramas akan me ‘E iasadasangehr mehla.’ Pwe piht wet pahn suwedsang mehn mahso.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailet eri mahsanihong irail, “Ien silepe kan, kumwail kohwei oh silehdi mwahu sousowo duwen amwail kak.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Irail eri kohkohieila oh katengehdi takaien sousowo oh kihdi silepe kei pwe re en sinsile.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.