Mateus 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni eh rahnpeseng, samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako koaros ahpw kapwungada re en kemehla Sises.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Irail eri salihedi, kahrehsang wasao, kahrehla pwe re en pangala rehn Pailet, mehn Rom me Kepinahn wehio.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ni Sudas, ohl me pangala Siseso eh tehkadahr me Sises pakadeidahr oh e pahn kamakamala, e ahpw koluhkihla me e wiadahro, oh pwurekihla mwohni silper silihseko rehn samworo lapalap oh kaun ako,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 oh ndaiong irail, “I dipadahr mehlel ni ei pangalahr aramas mwakelekel menet pwe en kamakamala.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Sudas eri koskihdi mwohni ko nan Tehnpas Sarawio oh kohkohla; e ahpw kohlahte lusiamala.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Samworo lapalap ako ahpw rikpene mwohni ko, nda, “Mwohni pwukat iei pweinen kamaramas, ihme atail kosonned akan keinepwihki kitail en dehr kihong nan wasahn nekinek en meirong en Tehnpas Sarawiet.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Irail eri kapwungada duwen mwohni pwukat oh pwainkihda sahpw ehu me adaneki Sapwen Sounwia Dahl, pwehn wiahla wasahn seriden mehn liki kan.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ihme wasao adanekihki “Sapwen Nta” sang ni ahnsowo kohdo lel rahnwet.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Eri, ahpw pil pweidahr dahme soukohp Seremaia kohpadahro, ni eh mahsanih, “Irail eri ale mwohni silper silihseko, uwen mwohni me aramas en Israel ko pwungkihda me re pahn pwainki ih,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 re ahpw pwainkihda sapwen sounwia dahl, duwen me Kaun-o mahsanihong ie.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Sises eri ket mwohn Kepinao; a Kepinao ahpw wia peidek wet, “Ih komwi me en mehn Suhs akan ar Nanmwarki?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 E ahpw sohte mwahn ketin sapeng samworo lapalap oh kaun ako me karakaraun likamw oh kedikedipa ih.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iei me Pailet patohwankihong, “Komw sohte karonge soahng pwukat koaros me re kedikedipahkin komwi?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Sises ahpw sohte mwahn sapeng; Kepinao eri pwonopwonkihda kowahlap.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Kepina kin epwehnki lapwadahng mehn Suhs akan emen tohnimweteng ko, mehmen me re men pilada.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ni ahnsowo mie ohl loallap suwed men me inenen adsuwed, me wie sensel nan imweteng, ede Sises Parapas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Eri, ni mehn Suhs ako ar pokonpene, Pailet ahpw idek rehrail, “Ihs me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail rehn Sises Parapas oh Sises me adaneki Mesaia?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 E dehdehki mehlel me re pangala Sises reh pwehki ar peiriniong.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nindokon Pailet eh mwomwohd nan eh wasahn kadeik, eh pwoudo ileklahng, ketihtihki, “Komw dehr wia mehkot ong ohl mwakelekel menen, pwe I lokoloklaudkiher pwohng nan ei ouraman.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pangepangeniki pokono pwe re en peki rehn Pailet en lapwadohng irail Parapas, a en kemehla Sises.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kepinao eri idek rehrail, “Ihs rehra me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 A Pailet pil idek, “A dahme I pahn wiahiong Sises me mwarenki Mesaia?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 A Pailet idek rehrail, “Pwe sapwung da me e wiahda?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ni Pailet eh pehmadahr me e sohte kak wia mehkot me en katokeiraildi, pwe moromorete me kak wiawi, e ahpw ale pihl oh omwiomw mwohrail, patohwanohng irail, “I sohte men pwukoahki mehlahn aramas menet; amwail pwukoa met!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 A pokono wiahkihteieu werkihda, “Ntahn ohlen en kohdi poht oh pohn nait seri kan!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pailet eri lapwadahng irail Parapas; a Sises e pangalahng irail pwe re en kalohpwuwehla mwurin eh ketin wowoki rehrail.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nein kepina sounpei kei eri ale Sises oh kahluwalahng nan Tehnpas en kepinao, wasahn kadeik, sounpei koaros ahpw pokonpene oh kapilpene ih.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Re ahpw kapwuhrasang sapwellime likou oh uhd kalikawihkihda likou weitahta ieu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Re ahpw pil pahda elen tek ehu oh kidahng pohn kadokenmei, oh kihong sokon pwoat nin lime maun; re ahpw kin kelehpwikihdi mwowe oh kepkepitki, ndinda, “Iheng, Maing, komw meid roson, Nanmwarkien mehn Suhs akan!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Re ahpw kin kendipih oh ale sokono poakiheki kadokenmei.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mwurin ar wiemwahlkihla, re ahpw kapwuhrasang nan likou weitahtao oh kapwuhrohng nan uhdahn sapwellime likou ko. Mwuhr, re ahpw kahluwaieilahng likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Irail eri lel wasa me adaneki “Kolkoda,” me wehwehki “Wasahn Tihn Moangen.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Re ahpw kihong Sises wain doal edi katik wasao, pwe en ketiki; a mwurin eh ketin song ekis, e ahpw sohte ketin urahk.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mwurin arail pasurediong nin lohpwuwo oh kalohpwuwehla, re usuhski sapwellime likou ko ihs me pahn ahneki, re ahpw nehkpeseng nanpwungarail.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Re ahpw mwohndiong wasao oh sinsile Sises.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Pohnangin kadokenmei nin lohpwuwo re pasurediong nting ehu me kawehwehda kahrepen eh kalohpwuwala. Ntingo ketihtihki, “Ih Sises met, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Eri, re pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iang Sises, emen mi ni palimaun, a emen ni palimeing.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ih komwi me pahn kauwehla Tehnpas Sarawio oh pwurehng kauwada mwurin rahn siluh! Komw pein doareikomwihla, ma Sapwellimen Koht komwi! Komw keredihsang nin lohpwuwen!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pil duwehte samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako, iang kepikepitki, ndinda,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “E komourala ekei, a e sohte kak komourala pein ih. Kaidehn ih nanmwarkien Israel? A en keredihsang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlele!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 E koapworopworkihla Koht; eri, Koht en ketin doarehla met, ma e kupwure ih; pwe e kahskier me dene Sapwellimen Koht ih.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Pil loallap suwed ko me iang lohpwuwalahr, ira pil iangada lahlahwe Sises.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Nin souwas, rotorot ehu ahpw kipehdi sahpwo pwon, oh wie rotorotki erein awa siluh.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kereniong kulok siluh mwurin souwas, Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Eli, Eli, lama sapakdani?” me wehwehki, “Ei Koht, Ei Koht, dahme komw likidmeliekiniehla?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ekei aramas ako me kesikesihnen wasao ahpw rongada met, re ahpw nda, “E ekehker Elaisa!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 A emen irail pitipitte tenge lihmw ehu, kaduh nan wain pweitikitik ehu, kihong ni imwin ahlek pwoat oh song kidahng pwe en urahk.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 A meteiko ndahng, “Keisang, kitail kilang mahs ma Elaisa pahn pwarodo doarehla!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sises ahpw pil pwurehng kapitie laudida, oh ketin kadarala ngene.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng sang powe lel pah. Sampah rerada, paipalap akan pwalpeseng,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 sousou kei sarapeseng, oh paliwar en aramas sarawi tohto me melahr, re iasada.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Re ahpw kohsang nan ar sousou kan; oh mwurin Sises eh iasada, re ahpw pwarala nan Kahnimw Sarawio oh pwarohng aramas tohto.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kaunen sounpei oh sounpei ko me iang sinsile Sises, ni ar pehmada sampah eh wie rerrer, oh kilangada soahng koaros me wiewiawiher, re inenen salohda, re ahpw ndinda, “Mehlelete memenet uhdahn Sapwellimen Koht!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lih tohto pil iang mi wasao, me iang kilikilang mehkan me wiewiawi, ahpw re mi wasa me ekis dohsang wasao; iei irail ko me idawehndo Sises sang Kalili oh kin papah.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Eri, Mery mehn Makdala, Mery inen Seims oh Sosep, oh inen nein Sepedi pwutak ko, me iang mi rehn lih ako.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nin soutikpene, ohl kepwehpwe men ahpw kohsang Arimadea, ede Sosep, e pil tohnpadahk en Sises men.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso, Pailet eri mahsanih ereksowo en kohieng Sosep.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sosep eri ale, oh kidimkipene likou linen kapw oh mwakelekel ehu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 e ahpw nekidediong nan pein eh sousou, me e ahpwtehn wiahda nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo oh patopatohsang.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mery mehn Makdala oh Mery teio, ira iang mi wasao mwomwohd sallahng sousowo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mandahn rahno—me iei rahnen Sapad—samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw pokonpene rehn Pailet
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 oh ndaiong, “Maing, se tamanda duwen mwersuwed meno eh ketihtihki, ni eh momouro, ‘I pahn pwurehng mourda mwurin rahn siluh.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Eri, komw ketin mahsanih pwe re en sinsile sousowo lel ni kesiluhwen rahn, pwe nah tohnpadahk ko de kohla pirapahsang oh ndahng aramas akan me ‘E iasadasangehr mehla.’ Pwe piht wet pahn suwedsang mehn mahso.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailet eri mahsanihong irail, “Ien silepe kan, kumwail kohwei oh silehdi mwahu sousowo duwen amwail kak.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Irail eri kohkohieila oh katengehdi takaien sousowo oh kihdi silepe kei pwe re en sinsile.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.