Mateus 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Ni eh rahnpeseng, samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako koaros ahpw kapwungada re en kemehla Sises.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Irail eri salihedi, kahrehsang wasao, kahrehla pwe re en pangala rehn Pailet, mehn Rom me Kepinahn wehio.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ni Sudas, ohl me pangala Siseso eh tehkadahr me Sises pakadeidahr oh e pahn kamakamala, e ahpw koluhkihla me e wiadahro, oh pwurekihla mwohni silper silihseko rehn samworo lapalap oh kaun ako,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 oh ndaiong irail, “I dipadahr mehlel ni ei pangalahr aramas mwakelekel menet pwe en kamakamala.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Sudas eri koskihdi mwohni ko nan Tehnpas Sarawio oh kohkohla; e ahpw kohlahte lusiamala.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Samworo lapalap ako ahpw rikpene mwohni ko, nda, “Mwohni pwukat iei pweinen kamaramas, ihme atail kosonned akan keinepwihki kitail en dehr kihong nan wasahn nekinek en meirong en Tehnpas Sarawiet.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Irail eri kapwungada duwen mwohni pwukat oh pwainkihda sahpw ehu me adaneki Sapwen Sounwia Dahl, pwehn wiahla wasahn seriden mehn liki kan.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ihme wasao adanekihki “Sapwen Nta” sang ni ahnsowo kohdo lel rahnwet.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Eri, ahpw pil pweidahr dahme soukohp Seremaia kohpadahro, ni eh mahsanih, “Irail eri ale mwohni silper silihseko, uwen mwohni me aramas en Israel ko pwungkihda me re pahn pwainki ih,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 re ahpw pwainkihda sapwen sounwia dahl, duwen me Kaun-o mahsanihong ie.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Sises eri ket mwohn Kepinao; a Kepinao ahpw wia peidek wet, “Ih komwi me en mehn Suhs akan ar Nanmwarki?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 E ahpw sohte mwahn ketin sapeng samworo lapalap oh kaun ako me karakaraun likamw oh kedikedipa ih.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Iei me Pailet patohwankihong, “Komw sohte karonge soahng pwukat koaros me re kedikedipahkin komwi?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Sises ahpw sohte mwahn sapeng; Kepinao eri pwonopwonkihda kowahlap.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Kepina kin epwehnki lapwadahng mehn Suhs akan emen tohnimweteng ko, mehmen me re men pilada.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ni ahnsowo mie ohl loallap suwed men me inenen adsuwed, me wie sensel nan imweteng, ede Sises Parapas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eri, ni mehn Suhs ako ar pokonpene, Pailet ahpw idek rehrail, “Ihs me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail rehn Sises Parapas oh Sises me adaneki Mesaia?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 E dehdehki mehlel me re pangala Sises reh pwehki ar peiriniong.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nindokon Pailet eh mwomwohd nan eh wasahn kadeik, eh pwoudo ileklahng, ketihtihki, “Komw dehr wia mehkot ong ohl mwakelekel menen, pwe I lokoloklaudkiher pwohng nan ei ouraman.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pangepangeniki pokono pwe re en peki rehn Pailet en lapwadohng irail Parapas, a en kemehla Sises.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kepinao eri idek rehrail, “Ihs rehra me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 A Pailet pil idek, “A dahme I pahn wiahiong Sises me mwarenki Mesaia?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 A Pailet idek rehrail, “Pwe sapwung da me e wiahda?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ni Pailet eh pehmadahr me e sohte kak wia mehkot me en katokeiraildi, pwe moromorete me kak wiawi, e ahpw ale pihl oh omwiomw mwohrail, patohwanohng irail, “I sohte men pwukoahki mehlahn aramas menet; amwail pwukoa met!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 A pokono wiahkihteieu werkihda, “Ntahn ohlen en kohdi poht oh pohn nait seri kan!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pailet eri lapwadahng irail Parapas; a Sises e pangalahng irail pwe re en kalohpwuwehla mwurin eh ketin wowoki rehrail.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nein kepina sounpei kei eri ale Sises oh kahluwalahng nan Tehnpas en kepinao, wasahn kadeik, sounpei koaros ahpw pokonpene oh kapilpene ih.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Re ahpw kapwuhrasang sapwellime likou oh uhd kalikawihkihda likou weitahta ieu.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Re ahpw pil pahda elen tek ehu oh kidahng pohn kadokenmei, oh kihong sokon pwoat nin lime maun; re ahpw kin kelehpwikihdi mwowe oh kepkepitki, ndinda, “Iheng, Maing, komw meid roson, Nanmwarkien mehn Suhs akan!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Re ahpw kin kendipih oh ale sokono poakiheki kadokenmei.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mwurin ar wiemwahlkihla, re ahpw kapwuhrasang nan likou weitahtao oh kapwuhrohng nan uhdahn sapwellime likou ko. Mwuhr, re ahpw kahluwaieilahng likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Irail eri lel wasa me adaneki “Kolkoda,” me wehwehki “Wasahn Tihn Moangen.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Re ahpw kihong Sises wain doal edi katik wasao, pwe en ketiki; a mwurin eh ketin song ekis, e ahpw sohte ketin urahk.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Mwurin arail pasurediong nin lohpwuwo oh kalohpwuwehla, re usuhski sapwellime likou ko ihs me pahn ahneki, re ahpw nehkpeseng nanpwungarail.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Re ahpw mwohndiong wasao oh sinsile Sises.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Pohnangin kadokenmei nin lohpwuwo re pasurediong nting ehu me kawehwehda kahrepen eh kalohpwuwala. Ntingo ketihtihki, “Ih Sises met, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Eri, re pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iang Sises, emen mi ni palimaun, a emen ni palimeing.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ih komwi me pahn kauwehla Tehnpas Sarawio oh pwurehng kauwada mwurin rahn siluh! Komw pein doareikomwihla, ma Sapwellimen Koht komwi! Komw keredihsang nin lohpwuwen!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Pil duwehte samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako, iang kepikepitki, ndinda,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “E komourala ekei, a e sohte kak komourala pein ih. Kaidehn ih nanmwarkien Israel? A en keredihsang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlele!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 E koapworopworkihla Koht; eri, Koht en ketin doarehla met, ma e kupwure ih; pwe e kahskier me dene Sapwellimen Koht ih.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Pil loallap suwed ko me iang lohpwuwalahr, ira pil iangada lahlahwe Sises.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nin souwas, rotorot ehu ahpw kipehdi sahpwo pwon, oh wie rotorotki erein awa siluh.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kereniong kulok siluh mwurin souwas, Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Eli, Eli, lama sapakdani?” me wehwehki, “Ei Koht, Ei Koht, dahme komw likidmeliekiniehla?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ekei aramas ako me kesikesihnen wasao ahpw rongada met, re ahpw nda, “E ekehker Elaisa!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 A emen irail pitipitte tenge lihmw ehu, kaduh nan wain pweitikitik ehu, kihong ni imwin ahlek pwoat oh song kidahng pwe en urahk.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 A meteiko ndahng, “Keisang, kitail kilang mahs ma Elaisa pahn pwarodo doarehla!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Sises ahpw pil pwurehng kapitie laudida, oh ketin kadarala ngene.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng sang powe lel pah. Sampah rerada, paipalap akan pwalpeseng,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 sousou kei sarapeseng, oh paliwar en aramas sarawi tohto me melahr, re iasada.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Re ahpw kohsang nan ar sousou kan; oh mwurin Sises eh iasada, re ahpw pwarala nan Kahnimw Sarawio oh pwarohng aramas tohto.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kaunen sounpei oh sounpei ko me iang sinsile Sises, ni ar pehmada sampah eh wie rerrer, oh kilangada soahng koaros me wiewiawiher, re inenen salohda, re ahpw ndinda, “Mehlelete memenet uhdahn Sapwellimen Koht!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Lih tohto pil iang mi wasao, me iang kilikilang mehkan me wiewiawi, ahpw re mi wasa me ekis dohsang wasao; iei irail ko me idawehndo Sises sang Kalili oh kin papah.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Eri, Mery mehn Makdala, Mery inen Seims oh Sosep, oh inen nein Sepedi pwutak ko, me iang mi rehn lih ako.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nin soutikpene, ohl kepwehpwe men ahpw kohsang Arimadea, ede Sosep, e pil tohnpadahk en Sises men.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso, Pailet eri mahsanih ereksowo en kohieng Sosep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Sosep eri ale, oh kidimkipene likou linen kapw oh mwakelekel ehu,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 e ahpw nekidediong nan pein eh sousou, me e ahpwtehn wiahda nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo oh patopatohsang.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mery mehn Makdala oh Mery teio, ira iang mi wasao mwomwohd sallahng sousowo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Mandahn rahno—me iei rahnen Sapad—samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw pokonpene rehn Pailet
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 oh ndaiong, “Maing, se tamanda duwen mwersuwed meno eh ketihtihki, ni eh momouro, ‘I pahn pwurehng mourda mwurin rahn siluh.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eri, komw ketin mahsanih pwe re en sinsile sousowo lel ni kesiluhwen rahn, pwe nah tohnpadahk ko de kohla pirapahsang oh ndahng aramas akan me ‘E iasadasangehr mehla.’ Pwe piht wet pahn suwedsang mehn mahso.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailet eri mahsanihong irail, “Ien silepe kan, kumwail kohwei oh silehdi mwahu sousowo duwen amwail kak.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Irail eri kohkohieila oh katengehdi takaien sousowo oh kihdi silepe kei pwe re en sinsile.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.