Mateus 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni en Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime padahk duwen mepwukat koaros, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
1 — ausente —
2 “Mwurin rahn riau, duwen amwail ese, Sarawien Pahsohpa pahn wiawi, oh re pahn pangala Nein-Aramas pwe en kalohpwuwala.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako ahpw pokonpene ni tehnpas en Samworo Lapalap Kaiapas;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 re ahpw koasoanehdi re en salihedi Sises ni rir oh kemehla.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia met rahn sarawi lapalapet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ni Sises eh ket ni imwen Saimon me tokutoko, nan Pedani, oh konokonot ni tepel,
6 — ausente —
7 lih emen ahpw patohla reh wa kisin pwoatol kesempwal kis me diren lehn wai pwohmwahu oh pweilaud mehlel. Liho eri kielediong pohn kadokenmaien Sises.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ni tohnpadahko ko ar kilangada met, re ahpw lingeringerkihda oh ndinda, “Dahme pwoatol en leh wet wiakaukilahr mwahl,
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 nan eh kak netila kahrehda uwen mwohni laud ehu me kak sewesehda me paisuwed kan?”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Sises ketin mwahngihada dahme re ndindao, e ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail direpwkidahrki lih menet? Tiahk kaselel me e wiahiong ie.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi soh.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Pwe ni eh wudekihdiong pohi mehn kei pwohmwahu wet, e kaunopadahr paliwereiet ong ei pahn seridi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros me rongamwahu wet pahn lohkseli ie nin sampah, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli pwe en katamanda lih menet.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Eri, emen rehn me ehk riemeno, me adaneki Sudas Iskariot, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako,
14 — ausente —
15 oh idek rehrail, “Dahme kumwail pahn kihong ie, ma I pangodohng kumwail Sises?” Irail eri kihong mwohni silper silihsek.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Eri, sang ahnsowo kohla, Sudas mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe en pangala Sises.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ni keieun rahn me Sarawien Pilawa me sohte doal ihs kin wiawi, tohnpadahk ko ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Ia wasa me komw kupwurki se en onopadahng komwi konot en Pahsohpaht?”
17 — ausente —
18 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kohwei rehn ohl emen nan kahnimwen, oh ndaiong, ‘At Sounpadahko mahsanihong kiht met: Ei ahnsou leledohr; ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn wia at konot en Pahsohpa nan omwi wasa.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tohnpadahk ko eri patohla wiahda duwen me Sises mahsanihong irail oh kaunopada kamadipw en Pahsohpao.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nin soutikpene Sises ahpw ketidiong nin tehpelo pwe en konot, oh sapwellime me ehk riemeno iang ih.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nindokon ar konokonot, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda kowahlap mahsen wet, re ahpw sohpeiong Sises wademen, patohwanohng, “Maing, ihs met? Ngehi met?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 A e ketin sapeng irail mahsanih, “Me kin iang ie kaduh kene pilawa nan dahl wet, ih me pahn pangiehla.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nein-Aramas pahn kamakamala nin duwen eh ntingdier nan Pwuhk Sarawi; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala! E mwahwongete aramas menet ma e sohte mwahn ipwidi!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Sudas, me pahn pangalao, ahpw patohwan idek reh, “Maing, Sounpadahk, ngehi met?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pil nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahnganki, piltikihpeseng, e ahpw ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail iang ale oh tungoale; iei werei met.”
26 — ausente —
27 E ahpw pil ketikihda delen wain ehu oh kapingkalahnganki, oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail koaros iang tungoale;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 pwe ntahi met, ntahn inowo, me pahn kepwilipwildi pwe en lapwahda dipen aramas tohto.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kumwail en ese pwe sang met kohla I solahr pahn iang tungoale wahn wain, I lao pahn pwurehng iang kumwail tungoale wain kapw nan Wehin Semeio.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Re lao melkahkahki melkahka pwoat, re ahpw ketiketieilahng pohn Nahnahn Olip.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwongpwong wet, kumwail koaros pahn keseiehla oh tangasang ie; pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I pahn kemehla silepeo, a pelin sihpwo pahn tangpeseng.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail kohla Kalili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma meteikan koaruhsie pahn tangasang komwi, a ngehi I soh mwahn pahn keseikomwihla!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Sises ahpw mahsanihong, “Ke en ese pwe, pwongpwong wet, mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn pak silipak me ke sehse ie.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I sohte mwahn pahn kahmahmkin komwi, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Sises eri ketila wasa me adaneki Ketsemeni, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangada. E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail mwohndi met awiawih ie, pwe I pahn kolahng kapakap mwohnen.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ih eri ketin kahrehda Piter oh nein Sepedi pwutak riemeno. Lapalahn kupwursuwed ehu oh pahtou ahpw lelpene nan kupwure;
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ih eri mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen toutou oh diren nsensuwed, likamwete I pahn mehkihla. Kumwail awih ie met oh iang ie pepehd.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ih eri ketilahsang mparail oh poarikidiong silangi nanpwel, loulou, mahsanih, “Ipa, ma e kak, a komw ketikihweisang ie dahl en lokolok wet; eri, soh, kaidehkin nseneiet, pwe kupwuromwihte en pweida.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ih eri ketin sapahllahng rehn tohnpadahk silimeno oh mahsanihada ar memeir, e ahpw mahsanihong Piter, “Ia duwe? Kumwail sohte kak iang ie pepehdki awateieu?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kumwail pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sises pil ketila keriapak oh loulou, mahsanih, “Ipa, ma dahl en lokolok wet sohte kak kedouluhlweisang ie I en dehr nim, ahpw soh, kupwuromwihte en pweida.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 E ahpw pil ketin sapahlla rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar memeir; re sohla kakohng ar men meir.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sises pil ketin pwurala sang irail oh ketin pwurehng loulou kesilipak, wiewiahte soangen kasakasohte.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mwuri, e ahpw ketila rehn tohnpadahk ko, mahsanihong irail, “Kumwail wie memeir oh komkommoalte? Iet, ahnsowo leledohr, me re pahn pangala Nein-Aramas rehn me dipan akan.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kumwail pwourda, kitail kohkohla. Pwe iet me pahn pangiehlao samwodohr!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Sises ketin mahmahsanih mepwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa leleldo. Pokon laud ehu me iang. Re wisik kedlahs oh mehn wowoki. Re kohdo sang rehn samworo lapalap ako oh rehn kaunen mehn Suhs ko.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mwohn ar lel wasao, Sudas ndaiong irail, “Me I pahn metiko, iei ih, kumwail salihedi!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, wiahla dahme ke kodohn wia!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 A iet, emen me iang Sises ko usadahte nah kedlahso pelehsang apali salengen en Samworo Lapalap eh laduwo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sises eri mahsanihong, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe, pwe koaros me kin doadoahngki kedlahs pahn mehkihla kedlahs.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Dah? Ke lemeleme me I sohte kak peki sawas sang rehn Semei, e ahpw pahn mwadang ketikidohng ie karis en tohnleng tohtohsang karis eisek riau?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 A ia duwen eh pahn pweida mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih me ih duwen met me pahn wiawi?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Sises ahpw uhd mahsanihong pokono, “Dah? Loallap suwed men ngehi pwe kumwail en kodohn saikihiehdi, wisik kedlahs oh mehn pei? Rahn koaros I kin mwomwohd nan Tehnpas Sarawio, padapadahkih kumwail; kumwail ahpw sohte salihiehdi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Eri, mepwukat koaros wiawiher pwe en pweida me soukohp ako ntingihedier nan Pwuhk Sarawi.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Me salihedi Sises ko eri kahrelahng ni tehnpas en Samworo Lapalapo Kaiapas, pwe ih wasao me sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako pokopokon ie.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 A Piter ideidawehnte Sises, ahpw ekis dohlahsang, e lao lel nan kelen tehnpas en Samworo Lapalapo. E ahpw pedolong nan kehlo, mwohndiong rehn silepe kei pwe e men kilang imwilahn mepwukat koaros.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantihong kadierekada kadehde likamw ekei ong Sises pwe re en kak kemehla.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Eri, sohte me re diarada, pil sounkadehde tohto me kinehsang Sises likamw ekei. Mwuhr, sounkadehde riemen ahpw pwarada,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ketihtihki, “Ohl menet kahskier, nda, ‘I kak kauwehla Tehnpas Sarawien Kohto, oh kauwada sapahl mwurin pwohng silipwong.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda oh patohwanohng Sises, “Dah? Sohte omwi pasapeng ong kedip pwukat me uhwong komwi?’
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 A Sises ketin nennenlahte, sohte mwekid. Samworo Lapalapo ahpw pwurehng patohwanohng, “Ni mwaren Koht ieias, komwi en kahukihong kiht ma iei komwi Mesaiao, Sapwellimen Koht?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Komwi me mahsanih mewet. A I men kairehkin kumwail koaros me sang met kohla kumwail pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en roson en Koht oh ketiket kohdo pohn depwek kan en nanleng.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pwehki pasapeng wet, Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh nda, “E lahlahwe! Mehnda rehtail pil ekei sounkadehde? Kumwail pein rongehr duwen eh lahlahwe!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dahme kumwail lemeleme?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Irail eri tapihada kendipiong ni silangi oh pakereseli; oh ekei kin pohr silangi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ndinda, “Mesaia, kohpadahng kiht mahs, ihs me pohrkomwihdio?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Piter wie mwomwohd nan kelen tehnpaso, a en Samworo Lapalap eh lidu serepein men ahpw keiong mpe oh ndalahng, “Kowe, ke pil iang Sises mehn Kalilio.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 A Piter ahpw kahmahmki mwohrail koaros, patohwan, “I sohte wehwehki dahme ke ndindahn.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 A ni eh keila sang wasao, keilahng nan ewen kehlo, emen lidu serepein ko kilangada oh patohwanlahng me mihmi wasa ko, “Lahp menen pil iengen Sises mehn Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 A Piter pil pwurehng kahmahmkihla keriapak oh nda, “I kahukihla me I sehse ohlo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mwurin ahnsou kis, irail ko me iang kesikesihnen wasao ahpw keilahng mpen Piter, oh patohwanohng, “Uhdahn kowe emen irail, pwe ngoromwen kasalehda.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Piter ahpw kahula, nda, “I sehse ohlo, Koht nanleng en kerieiehla, ma I likamw!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Piter ahpw tamankihda en Sises mahseno: “Pwongpwong wet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn pak silipak me ke sehse ie.” Ih eri patopatohla sang wasao oh sengiseng kowahlap.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.