Mateus 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni en Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime padahk duwen mepwukat koaros, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mwurin rahn riau, duwen amwail ese, Sarawien Pahsohpa pahn wiawi, oh re pahn pangala Nein-Aramas pwe en kalohpwuwala.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako ahpw pokonpene ni tehnpas en Samworo Lapalap Kaiapas;
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 re ahpw koasoanehdi re en salihedi Sises ni rir oh kemehla.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia met rahn sarawi lapalapet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ni Sises eh ket ni imwen Saimon me tokutoko, nan Pedani, oh konokonot ni tepel,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 lih emen ahpw patohla reh wa kisin pwoatol kesempwal kis me diren lehn wai pwohmwahu oh pweilaud mehlel. Liho eri kielediong pohn kadokenmaien Sises.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ni tohnpadahko ko ar kilangada met, re ahpw lingeringerkihda oh ndinda, “Dahme pwoatol en leh wet wiakaukilahr mwahl,
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 nan eh kak netila kahrehda uwen mwohni laud ehu me kak sewesehda me paisuwed kan?”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Sises ketin mwahngihada dahme re ndindao, e ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail direpwkidahrki lih menet? Tiahk kaselel me e wiahiong ie.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi soh.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Pwe ni eh wudekihdiong pohi mehn kei pwohmwahu wet, e kaunopadahr paliwereiet ong ei pahn seridi.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros me rongamwahu wet pahn lohkseli ie nin sampah, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli pwe en katamanda lih menet.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Eri, emen rehn me ehk riemeno, me adaneki Sudas Iskariot, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 oh idek rehrail, “Dahme kumwail pahn kihong ie, ma I pangodohng kumwail Sises?” Irail eri kihong mwohni silper silihsek.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Eri, sang ahnsowo kohla, Sudas mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe en pangala Sises.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ni keieun rahn me Sarawien Pilawa me sohte doal ihs kin wiawi, tohnpadahk ko ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Ia wasa me komw kupwurki se en onopadahng komwi konot en Pahsohpaht?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kohwei rehn ohl emen nan kahnimwen, oh ndaiong, ‘At Sounpadahko mahsanihong kiht met: Ei ahnsou leledohr; ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn wia at konot en Pahsohpa nan omwi wasa.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tohnpadahk ko eri patohla wiahda duwen me Sises mahsanihong irail oh kaunopada kamadipw en Pahsohpao.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Nin soutikpene Sises ahpw ketidiong nin tehpelo pwe en konot, oh sapwellime me ehk riemeno iang ih.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nindokon ar konokonot, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda kowahlap mahsen wet, re ahpw sohpeiong Sises wademen, patohwanohng, “Maing, ihs met? Ngehi met?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 A e ketin sapeng irail mahsanih, “Me kin iang ie kaduh kene pilawa nan dahl wet, ih me pahn pangiehla.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nein-Aramas pahn kamakamala nin duwen eh ntingdier nan Pwuhk Sarawi; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala! E mwahwongete aramas menet ma e sohte mwahn ipwidi!”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Sudas, me pahn pangalao, ahpw patohwan idek reh, “Maing, Sounpadahk, ngehi met?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pil nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahnganki, piltikihpeseng, e ahpw ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail iang ale oh tungoale; iei werei met.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 E ahpw pil ketikihda delen wain ehu oh kapingkalahnganki, oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail koaros iang tungoale;
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 pwe ntahi met, ntahn inowo, me pahn kepwilipwildi pwe en lapwahda dipen aramas tohto.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kumwail en ese pwe sang met kohla I solahr pahn iang tungoale wahn wain, I lao pahn pwurehng iang kumwail tungoale wain kapw nan Wehin Semeio.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Re lao melkahkahki melkahka pwoat, re ahpw ketiketieilahng pohn Nahnahn Olip.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwongpwong wet, kumwail koaros pahn keseiehla oh tangasang ie; pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I pahn kemehla silepeo, a pelin sihpwo pahn tangpeseng.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail kohla Kalili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma meteikan koaruhsie pahn tangasang komwi, a ngehi I soh mwahn pahn keseikomwihla!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Sises ahpw mahsanihong, “Ke en ese pwe, pwongpwong wet, mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn pak silipak me ke sehse ie.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I sohte mwahn pahn kahmahmkin komwi, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sises eri ketila wasa me adaneki Ketsemeni, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangada. E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail mwohndi met awiawih ie, pwe I pahn kolahng kapakap mwohnen.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ih eri ketin kahrehda Piter oh nein Sepedi pwutak riemeno. Lapalahn kupwursuwed ehu oh pahtou ahpw lelpene nan kupwure;
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ih eri mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen toutou oh diren nsensuwed, likamwete I pahn mehkihla. Kumwail awih ie met oh iang ie pepehd.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ih eri ketilahsang mparail oh poarikidiong silangi nanpwel, loulou, mahsanih, “Ipa, ma e kak, a komw ketikihweisang ie dahl en lokolok wet; eri, soh, kaidehkin nseneiet, pwe kupwuromwihte en pweida.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ih eri ketin sapahllahng rehn tohnpadahk silimeno oh mahsanihada ar memeir, e ahpw mahsanihong Piter, “Ia duwe? Kumwail sohte kak iang ie pepehdki awateieu?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Kumwail pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sises pil ketila keriapak oh loulou, mahsanih, “Ipa, ma dahl en lokolok wet sohte kak kedouluhlweisang ie I en dehr nim, ahpw soh, kupwuromwihte en pweida.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 E ahpw pil ketin sapahlla rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar memeir; re sohla kakohng ar men meir.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sises pil ketin pwurala sang irail oh ketin pwurehng loulou kesilipak, wiewiahte soangen kasakasohte.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mwuri, e ahpw ketila rehn tohnpadahk ko, mahsanihong irail, “Kumwail wie memeir oh komkommoalte? Iet, ahnsowo leledohr, me re pahn pangala Nein-Aramas rehn me dipan akan.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kumwail pwourda, kitail kohkohla. Pwe iet me pahn pangiehlao samwodohr!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Sises ketin mahmahsanih mepwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa leleldo. Pokon laud ehu me iang. Re wisik kedlahs oh mehn wowoki. Re kohdo sang rehn samworo lapalap ako oh rehn kaunen mehn Suhs ko.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mwohn ar lel wasao, Sudas ndaiong irail, “Me I pahn metiko, iei ih, kumwail salihedi!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, wiahla dahme ke kodohn wia!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 A iet, emen me iang Sises ko usadahte nah kedlahso pelehsang apali salengen en Samworo Lapalap eh laduwo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Sises eri mahsanihong, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe, pwe koaros me kin doadoahngki kedlahs pahn mehkihla kedlahs.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Dah? Ke lemeleme me I sohte kak peki sawas sang rehn Semei, e ahpw pahn mwadang ketikidohng ie karis en tohnleng tohtohsang karis eisek riau?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 A ia duwen eh pahn pweida mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih me ih duwen met me pahn wiawi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sises ahpw uhd mahsanihong pokono, “Dah? Loallap suwed men ngehi pwe kumwail en kodohn saikihiehdi, wisik kedlahs oh mehn pei? Rahn koaros I kin mwomwohd nan Tehnpas Sarawio, padapadahkih kumwail; kumwail ahpw sohte salihiehdi.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Eri, mepwukat koaros wiawiher pwe en pweida me soukohp ako ntingihedier nan Pwuhk Sarawi.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Me salihedi Sises ko eri kahrelahng ni tehnpas en Samworo Lapalapo Kaiapas, pwe ih wasao me sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako pokopokon ie.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 A Piter ideidawehnte Sises, ahpw ekis dohlahsang, e lao lel nan kelen tehnpas en Samworo Lapalapo. E ahpw pedolong nan kehlo, mwohndiong rehn silepe kei pwe e men kilang imwilahn mepwukat koaros.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantihong kadierekada kadehde likamw ekei ong Sises pwe re en kak kemehla.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Eri, sohte me re diarada, pil sounkadehde tohto me kinehsang Sises likamw ekei. Mwuhr, sounkadehde riemen ahpw pwarada,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ketihtihki, “Ohl menet kahskier, nda, ‘I kak kauwehla Tehnpas Sarawien Kohto, oh kauwada sapahl mwurin pwohng silipwong.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda oh patohwanohng Sises, “Dah? Sohte omwi pasapeng ong kedip pwukat me uhwong komwi?’
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 A Sises ketin nennenlahte, sohte mwekid. Samworo Lapalapo ahpw pwurehng patohwanohng, “Ni mwaren Koht ieias, komwi en kahukihong kiht ma iei komwi Mesaiao, Sapwellimen Koht?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Komwi me mahsanih mewet. A I men kairehkin kumwail koaros me sang met kohla kumwail pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en roson en Koht oh ketiket kohdo pohn depwek kan en nanleng.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pwehki pasapeng wet, Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh nda, “E lahlahwe! Mehnda rehtail pil ekei sounkadehde? Kumwail pein rongehr duwen eh lahlahwe!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Dahme kumwail lemeleme?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Irail eri tapihada kendipiong ni silangi oh pakereseli; oh ekei kin pohr silangi,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ndinda, “Mesaia, kohpadahng kiht mahs, ihs me pohrkomwihdio?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piter wie mwomwohd nan kelen tehnpaso, a en Samworo Lapalap eh lidu serepein men ahpw keiong mpe oh ndalahng, “Kowe, ke pil iang Sises mehn Kalilio.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 A Piter ahpw kahmahmki mwohrail koaros, patohwan, “I sohte wehwehki dahme ke ndindahn.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A ni eh keila sang wasao, keilahng nan ewen kehlo, emen lidu serepein ko kilangada oh patohwanlahng me mihmi wasa ko, “Lahp menen pil iengen Sises mehn Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A Piter pil pwurehng kahmahmkihla keriapak oh nda, “I kahukihla me I sehse ohlo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mwurin ahnsou kis, irail ko me iang kesikesihnen wasao ahpw keilahng mpen Piter, oh patohwanohng, “Uhdahn kowe emen irail, pwe ngoromwen kasalehda.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Piter ahpw kahula, nda, “I sehse ohlo, Koht nanleng en kerieiehla, ma I likamw!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Piter ahpw tamankihda en Sises mahseno: “Pwongpwong wet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn pak silipak me ke sehse ie.” Ih eri patopatohla sang wasao oh sengiseng kowahlap.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.