Mateus 26
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Ni en Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime padahk duwen mepwukat koaros, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mwurin rahn riau, duwen amwail ese, Sarawien Pahsohpa pahn wiawi, oh re pahn pangala Nein-Aramas pwe en kalohpwuwala.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako ahpw pokonpene ni tehnpas en Samworo Lapalap Kaiapas;
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 re ahpw koasoanehdi re en salihedi Sises ni rir oh kemehla.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia met rahn sarawi lapalapet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ni Sises eh ket ni imwen Saimon me tokutoko, nan Pedani, oh konokonot ni tepel,
6 — ausente —
7 lih emen ahpw patohla reh wa kisin pwoatol kesempwal kis me diren lehn wai pwohmwahu oh pweilaud mehlel. Liho eri kielediong pohn kadokenmaien Sises.
7 — ausente —
8 Ni tohnpadahko ko ar kilangada met, re ahpw lingeringerkihda oh ndinda, “Dahme pwoatol en leh wet wiakaukilahr mwahl,
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 nan eh kak netila kahrehda uwen mwohni laud ehu me kak sewesehda me paisuwed kan?”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Sises ketin mwahngihada dahme re ndindao, e ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail direpwkidahrki lih menet? Tiahk kaselel me e wiahiong ie.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros, a ngehi soh.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Pwe ni eh wudekihdiong pohi mehn kei pwohmwahu wet, e kaunopadahr paliwereiet ong ei pahn seridi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros me rongamwahu wet pahn lohkseli ie nin sampah, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli pwe en katamanda lih menet.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Eri, emen rehn me ehk riemeno, me adaneki Sudas Iskariot, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 oh idek rehrail, “Dahme kumwail pahn kihong ie, ma I pangodohng kumwail Sises?” Irail eri kihong mwohni silper silihsek.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Eri, sang ahnsowo kohla, Sudas mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe en pangala Sises.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ni keieun rahn me Sarawien Pilawa me sohte doal ihs kin wiawi, tohnpadahk ko ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Ia wasa me komw kupwurki se en onopadahng komwi konot en Pahsohpaht?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kohwei rehn ohl emen nan kahnimwen, oh ndaiong, ‘At Sounpadahko mahsanihong kiht met: Ei ahnsou leledohr; ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn wia at konot en Pahsohpa nan omwi wasa.’”
18 Ele respondeu:
19 Tohnpadahk ko eri patohla wiahda duwen me Sises mahsanihong irail oh kaunopada kamadipw en Pahsohpao.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nin soutikpene Sises ahpw ketidiong nin tehpelo pwe en konot, oh sapwellime me ehk riemeno iang ih.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nindokon ar konokonot, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda kowahlap mahsen wet, re ahpw sohpeiong Sises wademen, patohwanohng, “Maing, ihs met? Ngehi met?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 A e ketin sapeng irail mahsanih, “Me kin iang ie kaduh kene pilawa nan dahl wet, ih me pahn pangiehla.
23 Jesus respondeu:
24 Nein-Aramas pahn kamakamala nin duwen eh ntingdier nan Pwuhk Sarawi; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala! E mwahwongete aramas menet ma e sohte mwahn ipwidi!”
24 Pois o
25 Sudas, me pahn pangalao, ahpw patohwan idek reh, “Maing, Sounpadahk, ngehi met?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Pil nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahnganki, piltikihpeseng, e ahpw ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail iang ale oh tungoale; iei werei met.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 E ahpw pil ketikihda delen wain ehu oh kapingkalahnganki, oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail koaros iang tungoale;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 pwe ntahi met, ntahn inowo, me pahn kepwilipwildi pwe en lapwahda dipen aramas tohto.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Kumwail en ese pwe sang met kohla I solahr pahn iang tungoale wahn wain, I lao pahn pwurehng iang kumwail tungoale wain kapw nan Wehin Semeio.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Re lao melkahkahki melkahka pwoat, re ahpw ketiketieilahng pohn Nahnahn Olip.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwongpwong wet, kumwail koaros pahn keseiehla oh tangasang ie; pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I pahn kemehla silepeo, a pelin sihpwo pahn tangpeseng.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail kohla Kalili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma meteikan koaruhsie pahn tangasang komwi, a ngehi I soh mwahn pahn keseikomwihla!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Sises ahpw mahsanihong, “Ke en ese pwe, pwongpwong wet, mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn pak silipak me ke sehse ie.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I sohte mwahn pahn kahmahmkin komwi, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sises eri ketila wasa me adaneki Ketsemeni, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangada. E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail mwohndi met awiawih ie, pwe I pahn kolahng kapakap mwohnen.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ih eri ketin kahrehda Piter oh nein Sepedi pwutak riemeno. Lapalahn kupwursuwed ehu oh pahtou ahpw lelpene nan kupwure;
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ih eri mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen toutou oh diren nsensuwed, likamwete I pahn mehkihla. Kumwail awih ie met oh iang ie pepehd.”
38 e disse a eles:
39 Ih eri ketilahsang mparail oh poarikidiong silangi nanpwel, loulou, mahsanih, “Ipa, ma e kak, a komw ketikihweisang ie dahl en lokolok wet; eri, soh, kaidehkin nseneiet, pwe kupwuromwihte en pweida.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ih eri ketin sapahllahng rehn tohnpadahk silimeno oh mahsanihada ar memeir, e ahpw mahsanihong Piter, “Ia duwe? Kumwail sohte kak iang ie pepehdki awateieu?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kumwail pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Sises pil ketila keriapak oh loulou, mahsanih, “Ipa, ma dahl en lokolok wet sohte kak kedouluhlweisang ie I en dehr nim, ahpw soh, kupwuromwihte en pweida.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 E ahpw pil ketin sapahlla rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar memeir; re sohla kakohng ar men meir.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Sises pil ketin pwurala sang irail oh ketin pwurehng loulou kesilipak, wiewiahte soangen kasakasohte.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mwuri, e ahpw ketila rehn tohnpadahk ko, mahsanihong irail, “Kumwail wie memeir oh komkommoalte? Iet, ahnsowo leledohr, me re pahn pangala Nein-Aramas rehn me dipan akan.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kumwail pwourda, kitail kohkohla. Pwe iet me pahn pangiehlao samwodohr!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Sises ketin mahmahsanih mepwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa leleldo. Pokon laud ehu me iang. Re wisik kedlahs oh mehn wowoki. Re kohdo sang rehn samworo lapalap ako oh rehn kaunen mehn Suhs ko.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mwohn ar lel wasao, Sudas ndaiong irail, “Me I pahn metiko, iei ih, kumwail salihedi!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, wiahla dahme ke kodohn wia!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 A iet, emen me iang Sises ko usadahte nah kedlahso pelehsang apali salengen en Samworo Lapalap eh laduwo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Sises eri mahsanihong, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe, pwe koaros me kin doadoahngki kedlahs pahn mehkihla kedlahs.
52 Aí Jesus disse:
53 Dah? Ke lemeleme me I sohte kak peki sawas sang rehn Semei, e ahpw pahn mwadang ketikidohng ie karis en tohnleng tohtohsang karis eisek riau?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 A ia duwen eh pahn pweida mahsen en Pwuhk Sarawi me mahsanih me ih duwen met me pahn wiawi?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sises ahpw uhd mahsanihong pokono, “Dah? Loallap suwed men ngehi pwe kumwail en kodohn saikihiehdi, wisik kedlahs oh mehn pei? Rahn koaros I kin mwomwohd nan Tehnpas Sarawio, padapadahkih kumwail; kumwail ahpw sohte salihiehdi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Eri, mepwukat koaros wiawiher pwe en pweida me soukohp ako ntingihedier nan Pwuhk Sarawi.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Me salihedi Sises ko eri kahrelahng ni tehnpas en Samworo Lapalapo Kaiapas, pwe ih wasao me sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako pokopokon ie.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 A Piter ideidawehnte Sises, ahpw ekis dohlahsang, e lao lel nan kelen tehnpas en Samworo Lapalapo. E ahpw pedolong nan kehlo, mwohndiong rehn silepe kei pwe e men kilang imwilahn mepwukat koaros.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantihong kadierekada kadehde likamw ekei ong Sises pwe re en kak kemehla.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Eri, sohte me re diarada, pil sounkadehde tohto me kinehsang Sises likamw ekei. Mwuhr, sounkadehde riemen ahpw pwarada,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ketihtihki, “Ohl menet kahskier, nda, ‘I kak kauwehla Tehnpas Sarawien Kohto, oh kauwada sapahl mwurin pwohng silipwong.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda oh patohwanohng Sises, “Dah? Sohte omwi pasapeng ong kedip pwukat me uhwong komwi?’
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 A Sises ketin nennenlahte, sohte mwekid. Samworo Lapalapo ahpw pwurehng patohwanohng, “Ni mwaren Koht ieias, komwi en kahukihong kiht ma iei komwi Mesaiao, Sapwellimen Koht?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Komwi me mahsanih mewet. A I men kairehkin kumwail koaros me sang met kohla kumwail pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en roson en Koht oh ketiket kohdo pohn depwek kan en nanleng.”
64 Jesus respondeu:
65 Pwehki pasapeng wet, Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh nda, “E lahlahwe! Mehnda rehtail pil ekei sounkadehde? Kumwail pein rongehr duwen eh lahlahwe!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dahme kumwail lemeleme?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Irail eri tapihada kendipiong ni silangi oh pakereseli; oh ekei kin pohr silangi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ndinda, “Mesaia, kohpadahng kiht mahs, ihs me pohrkomwihdio?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piter wie mwomwohd nan kelen tehnpaso, a en Samworo Lapalap eh lidu serepein men ahpw keiong mpe oh ndalahng, “Kowe, ke pil iang Sises mehn Kalilio.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 A Piter ahpw kahmahmki mwohrail koaros, patohwan, “I sohte wehwehki dahme ke ndindahn.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 A ni eh keila sang wasao, keilahng nan ewen kehlo, emen lidu serepein ko kilangada oh patohwanlahng me mihmi wasa ko, “Lahp menen pil iengen Sises mehn Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 A Piter pil pwurehng kahmahmkihla keriapak oh nda, “I kahukihla me I sehse ohlo!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mwurin ahnsou kis, irail ko me iang kesikesihnen wasao ahpw keilahng mpen Piter, oh patohwanohng, “Uhdahn kowe emen irail, pwe ngoromwen kasalehda.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Piter ahpw kahula, nda, “I sehse ohlo, Koht nanleng en kerieiehla, ma I likamw!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Piter ahpw tamankihda en Sises mahseno: “Pwongpwong wet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn pak silipak me ke sehse ie.” Ih eri patopatohla sang wasao oh sengiseng kowahlap.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.