Mateus 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sises pil ketin usehlahte sapwellime karasaras akan ong aramas ako oh pil mahsanih,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Wehin Koht rasehng nanmwarki men me ketin onopada kamadipw en kapwopwoud en sapwellime pwutak.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E ahpw poaronehla sapwellime papah ko pwe re en kairehki me ale luhk en iang kamadipwo, re en patodohla; irail ahpw sohte men iang towehda.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 E pil pwurehng poaronehla ekei sapwellime papah, e ahpw mahsanihong irail, ‘Kumwail kairehki irail kan me iang ale luhk ong ni kamadipw wet, pwe iet I onopadahr ei kamadipw; nei kouwolo oh nei mahn wih kan kamalahr oh mehkoaros soandier; re en patodohla.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Me ale luhk ko ahpw sohte mwahn nsenohki, pwe emenemente wiewia nsene: emen patohla nansapw, a emen nan eh sidohwa;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 a meteiko poarohng papah ko, wokih irail oh kemeirailla.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 E ahpw malipepene sapwellime papah ko oh mahsanihong irail, ‘Eri, I onopadahr ei kamadipw en kapwopwoudet, a irail ko me I lukehier, sohte warohng iang.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eri, kumwail kohwei nan ahllap akan oh lukedohng ni kamadipw wet irail kan koaros me kumwail pahn tuhwong.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Sapwellimen nanmwarki papah ko ahpw kohieila nanial akan oh kapokonepene aramas koaros me re tuhwong, me mwahu oh me suwed kan. Wasahn kamadipwo eri pokonla mehlel.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nanmwarkio ahpw ketilongala pwe en mahsanih tohn kamadipwo; e ahpw masanihada ohl emen me sohte mi nan kapwat en kamadipw.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E ahpw keinemwe reh, ‘Nahn ia duwen omw pedolongodo met nan omw sohte mi nan kapwat en kamadipw?’ A ohlo nennenlahte, sohte mwekid.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanihong me papah ko, ‘Kumwail salihpene peh oh neh kan, oh keseieilahng nan rotorot mosul, pwe en sengiseng oh ngih kan tehtehrek wasao.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Eri, Sises ahpw ketin kaimwiskala karasaras wet, mahsanih, “Pwe me ngeder me aleier luhk, a me malaulau me pilipildahr.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisi ko ahpw pokonpene pwe re en kapwungada nanpwungarail dahme re pahn kak kasapwungehki Sises ni sapwellime mahsen kan.
15 — ausente —
16 Irail eri ilakihalahng rehn Sises ekei neirail tohnpadahk ko oh me kin uhpalihki Erod kei pwe re en idek reh, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me komwi aramas mehlel men, me kin padahk ni mehlel duwen kupwur en Koht ong aramas akan; komw sohte kin kupwurohki dahme aramas akan kin lemeleme, pwe komwi sohte kin ketin katohre aramas.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eri, komwi mahsanihong kiht mahs kupwuromwien, ong ni ire wet: me pwung ong atail kosonned akan, ma kitail pahn kin kihda daksis ong nanmwarkien Rom, de soh?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sises ketin tehkada arail lamalam mwersuwed, iei me e mahsanihong irail, “Mwalaun kei kumwail! Dahme kumwail kasongosongehkin ie?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kumwail kasaledohng ie mwohnien isaiso.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ih eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Sansal en ihs oh mwaren ihs met?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Irail patohwanohng, “Sansal en Sihsar oh mwaren Sihsar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ni ar rongada met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw pirekekte patopatohla.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Rahnohte Sadusi kei pwarodo rehn Sises. (Iei irail soangen aramas ko me kin koasoia dene me melahr akan solahr pahn iasada.)
23 — ausente —
24 Irail eri patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanedier ma ohl emen me sohte nah seri pahn mehla, rie ohl pahn uhd pwoudikihda liohdio pwe en kapwaiong rie me melahro kadaudoke.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eri, pwihn pirien ehu kin mihmi reht, ohl isimen. Me laudo eri pwopwoudida, oh mehsang eh pwoudo, sohte neira seri. Eri, nin duwen tiahk wet, rie ohlo ahpw pwoudikihda liohdio.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Soahngohte pil wiawihong me keriemeno oh pil me kesilimeno, kohkohla lel me kaisimeno.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Mwuhr, liho ahpw mehla.
27 And last of all the woman also died.
28 Eri, nin rahn me melahr akan pahn iasada, ihs rehn me isimeno me pahn wia en liho eh pwoud, nan irail koaros ar pwoudikidahr?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung, kisehn amwail sohte wehwehki Pwuhk Sarawi oh manaman en Koht!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pwe mwurin me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwelahr tohnleng kan en nanleng, ohl oh lih akan solahr pahn pwopwoud.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A met, ong ni irair en iasadahn me melahr akan, kumwail sohte kin wadek dahme Koht mahsanihong kumwail? E mahsanih,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’ Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour akan, a kaidehkin Koht en me melahr akan.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ni pokono ar rongada met, re ahpw pwuriamweikihla sapwellime padahk.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ni Parisi ko ar rongada me Sises ketin katokehdi en Sadusi ko ar peidek kan, re ahpw pokonpene;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 emen irail, sounkawehwehn Kosonnedo, ahpw men lidipiheki Sises sapwellime mahsen kan, e ahpw patohwanohng,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Maing Sounpadahk, mehnia kosonned nan pelien Kosonnedo me keieu kesempwal?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Sises ketin sapengki, “‘Ke pahn poakohng Kaun-o omw Koht sang nan kapehdomw unsek, sang ni ngenomw unsek, sang ni omw lamalam koaros unsek.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ih met kosonned me keieu lapalap oh kesempwal.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A me keriaun kesempwal, me rasehngete met, iei: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kosonned riau pwukat, iei me poahsoanen pelien Kosonned en Moseso oh padahk en soukohp ako.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ni Parisi ko ar pokonpene, Sises ahpw keinemwe rehrail, mahsanih,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Dahme kumwail lemelemehiong Mesaia? Kisehn mehnia kadaudok ih?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A e pil keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme Ngenen Koht audehkihda Depit pwe en kahdaneki ‘Ei Kaun?’ Pwe iet me Depit patohwan:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Kaun-o mahsanihong ei Kaun:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Eri, ma Depit kahdaneki ih ‘Kaun,’ a ia duwen eh kak kisehn kadaudok en Depit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eri, sohte emen me kak sapengki Sises mehkot; oh sang ni rahno kohla sohla me idek reh mehkot.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.