Mateus 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Sises pil ketin usehlahte sapwellime karasaras akan ong aramas ako oh pil mahsanih,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Wehin Koht rasehng nanmwarki men me ketin onopada kamadipw en kapwopwoud en sapwellime pwutak.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 E ahpw poaronehla sapwellime papah ko pwe re en kairehki me ale luhk en iang kamadipwo, re en patodohla; irail ahpw sohte men iang towehda.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 E pil pwurehng poaronehla ekei sapwellime papah, e ahpw mahsanihong irail, ‘Kumwail kairehki irail kan me iang ale luhk ong ni kamadipw wet, pwe iet I onopadahr ei kamadipw; nei kouwolo oh nei mahn wih kan kamalahr oh mehkoaros soandier; re en patodohla.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Me ale luhk ko ahpw sohte mwahn nsenohki, pwe emenemente wiewia nsene: emen patohla nansapw, a emen nan eh sidohwa;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 a meteiko poarohng papah ko, wokih irail oh kemeirailla.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 E ahpw malipepene sapwellime papah ko oh mahsanihong irail, ‘Eri, I onopadahr ei kamadipw en kapwopwoudet, a irail ko me I lukehier, sohte warohng iang.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eri, kumwail kohwei nan ahllap akan oh lukedohng ni kamadipw wet irail kan koaros me kumwail pahn tuhwong.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Sapwellimen nanmwarki papah ko ahpw kohieila nanial akan oh kapokonepene aramas koaros me re tuhwong, me mwahu oh me suwed kan. Wasahn kamadipwo eri pokonla mehlel.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nanmwarkio ahpw ketilongala pwe en mahsanih tohn kamadipwo; e ahpw masanihada ohl emen me sohte mi nan kapwat en kamadipw.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 E ahpw keinemwe reh, ‘Nahn ia duwen omw pedolongodo met nan omw sohte mi nan kapwat en kamadipw?’ A ohlo nennenlahte, sohte mwekid.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanihong me papah ko, ‘Kumwail salihpene peh oh neh kan, oh keseieilahng nan rotorot mosul, pwe en sengiseng oh ngih kan tehtehrek wasao.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Eri, Sises ahpw ketin kaimwiskala karasaras wet, mahsanih, “Pwe me ngeder me aleier luhk, a me malaulau me pilipildahr.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parisi ko ahpw pokonpene pwe re en kapwungada nanpwungarail dahme re pahn kak kasapwungehki Sises ni sapwellime mahsen kan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Irail eri ilakihalahng rehn Sises ekei neirail tohnpadahk ko oh me kin uhpalihki Erod kei pwe re en idek reh, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me komwi aramas mehlel men, me kin padahk ni mehlel duwen kupwur en Koht ong aramas akan; komw sohte kin kupwurohki dahme aramas akan kin lemeleme, pwe komwi sohte kin ketin katohre aramas.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Eri, komwi mahsanihong kiht mahs kupwuromwien, ong ni ire wet: me pwung ong atail kosonned akan, ma kitail pahn kin kihda daksis ong nanmwarkien Rom, de soh?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Sises ketin tehkada arail lamalam mwersuwed, iei me e mahsanihong irail, “Mwalaun kei kumwail! Dahme kumwail kasongosongehkin ie?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kumwail kasaledohng ie mwohnien isaiso.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ih eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Sansal en ihs oh mwaren ihs met?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Irail patohwanohng, “Sansal en Sihsar oh mwaren Sihsar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ni ar rongada met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw pirekekte patopatohla.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Rahnohte Sadusi kei pwarodo rehn Sises. (Iei irail soangen aramas ko me kin koasoia dene me melahr akan solahr pahn iasada.)
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Irail eri patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanedier ma ohl emen me sohte nah seri pahn mehla, rie ohl pahn uhd pwoudikihda liohdio pwe en kapwaiong rie me melahro kadaudoke.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Eri, pwihn pirien ehu kin mihmi reht, ohl isimen. Me laudo eri pwopwoudida, oh mehsang eh pwoudo, sohte neira seri. Eri, nin duwen tiahk wet, rie ohlo ahpw pwoudikihda liohdio.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Soahngohte pil wiawihong me keriemeno oh pil me kesilimeno, kohkohla lel me kaisimeno.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mwuhr, liho ahpw mehla.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Eri, nin rahn me melahr akan pahn iasada, ihs rehn me isimeno me pahn wia en liho eh pwoud, nan irail koaros ar pwoudikidahr?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung, kisehn amwail sohte wehwehki Pwuhk Sarawi oh manaman en Koht!
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Pwe mwurin me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwelahr tohnleng kan en nanleng, ohl oh lih akan solahr pahn pwopwoud.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 A met, ong ni irair en iasadahn me melahr akan, kumwail sohte kin wadek dahme Koht mahsanihong kumwail? E mahsanih,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’ Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour akan, a kaidehkin Koht en me melahr akan.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ni pokono ar rongada met, re ahpw pwuriamweikihla sapwellime padahk.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ni Parisi ko ar rongada me Sises ketin katokehdi en Sadusi ko ar peidek kan, re ahpw pokonpene;
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 emen irail, sounkawehwehn Kosonnedo, ahpw men lidipiheki Sises sapwellime mahsen kan, e ahpw patohwanohng,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Maing Sounpadahk, mehnia kosonned nan pelien Kosonnedo me keieu kesempwal?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Sises ketin sapengki, “‘Ke pahn poakohng Kaun-o omw Koht sang nan kapehdomw unsek, sang ni ngenomw unsek, sang ni omw lamalam koaros unsek.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ih met kosonned me keieu lapalap oh kesempwal.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A me keriaun kesempwal, me rasehngete met, iei: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kosonned riau pwukat, iei me poahsoanen pelien Kosonned en Moseso oh padahk en soukohp ako.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ni Parisi ko ar pokonpene, Sises ahpw keinemwe rehrail, mahsanih,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Dahme kumwail lemelemehiong Mesaia? Kisehn mehnia kadaudok ih?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A e pil keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme Ngenen Koht audehkihda Depit pwe en kahdaneki ‘Ei Kaun?’ Pwe iet me Depit patohwan:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Kaun-o mahsanihong ei Kaun:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Eri, ma Depit kahdaneki ih ‘Kaun,’ a ia duwen eh kak kisehn kadaudok en Depit?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Eri, sohte emen me kak sapengki Sises mehkot; oh sang ni rahno kohla sohla me idek reh mehkot.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.