Mateus 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises pil ketin usehlahte sapwellime karasaras akan ong aramas ako oh pil mahsanih,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Wehin Koht rasehng nanmwarki men me ketin onopada kamadipw en kapwopwoud en sapwellime pwutak.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 E ahpw poaronehla sapwellime papah ko pwe re en kairehki me ale luhk en iang kamadipwo, re en patodohla; irail ahpw sohte men iang towehda.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 E pil pwurehng poaronehla ekei sapwellime papah, e ahpw mahsanihong irail, ‘Kumwail kairehki irail kan me iang ale luhk ong ni kamadipw wet, pwe iet I onopadahr ei kamadipw; nei kouwolo oh nei mahn wih kan kamalahr oh mehkoaros soandier; re en patodohla.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Me ale luhk ko ahpw sohte mwahn nsenohki, pwe emenemente wiewia nsene: emen patohla nansapw, a emen nan eh sidohwa;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 a meteiko poarohng papah ko, wokih irail oh kemeirailla.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh ketin poaronehla sapwellime karis pwe re en kemehla aramas loallap suwed pwukat oh isikada ar kahnimw.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 E ahpw malipepene sapwellime papah ko oh mahsanihong irail, ‘Eri, I onopadahr ei kamadipw en kapwopwoudet, a irail ko me I lukehier, sohte warohng iang.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Eri, kumwail kohwei nan ahllap akan oh lukedohng ni kamadipw wet irail kan koaros me kumwail pahn tuhwong.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Sapwellimen nanmwarki papah ko ahpw kohieila nanial akan oh kapokonepene aramas koaros me re tuhwong, me mwahu oh me suwed kan. Wasahn kamadipwo eri pokonla mehlel.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Nanmwarkio ahpw ketilongala pwe en mahsanih tohn kamadipwo; e ahpw masanihada ohl emen me sohte mi nan kapwat en kamadipw.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 E ahpw keinemwe reh, ‘Nahn ia duwen omw pedolongodo met nan omw sohte mi nan kapwat en kamadipw?’ A ohlo nennenlahte, sohte mwekid.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanihong me papah ko, ‘Kumwail salihpene peh oh neh kan, oh keseieilahng nan rotorot mosul, pwe en sengiseng oh ngih kan tehtehrek wasao.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Eri, Sises ahpw ketin kaimwiskala karasaras wet, mahsanih, “Pwe me ngeder me aleier luhk, a me malaulau me pilipildahr.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Parisi ko ahpw pokonpene pwe re en kapwungada nanpwungarail dahme re pahn kak kasapwungehki Sises ni sapwellime mahsen kan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Irail eri ilakihalahng rehn Sises ekei neirail tohnpadahk ko oh me kin uhpalihki Erod kei pwe re en idek reh, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me komwi aramas mehlel men, me kin padahk ni mehlel duwen kupwur en Koht ong aramas akan; komw sohte kin kupwurohki dahme aramas akan kin lemeleme, pwe komwi sohte kin ketin katohre aramas.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Eri, komwi mahsanihong kiht mahs kupwuromwien, ong ni ire wet: me pwung ong atail kosonned akan, ma kitail pahn kin kihda daksis ong nanmwarkien Rom, de soh?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Sises ketin tehkada arail lamalam mwersuwed, iei me e mahsanihong irail, “Mwalaun kei kumwail! Dahme kumwail kasongosongehkin ie?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kumwail kasaledohng ie mwohnien isaiso.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ih eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Sansal en ihs oh mwaren ihs met?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Irail patohwanohng, “Sansal en Sihsar oh mwaren Sihsar.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ni ar rongada met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw pirekekte patopatohla.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Rahnohte Sadusi kei pwarodo rehn Sises. (Iei irail soangen aramas ko me kin koasoia dene me melahr akan solahr pahn iasada.)
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Irail eri patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanedier ma ohl emen me sohte nah seri pahn mehla, rie ohl pahn uhd pwoudikihda liohdio pwe en kapwaiong rie me melahro kadaudoke.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Eri, pwihn pirien ehu kin mihmi reht, ohl isimen. Me laudo eri pwopwoudida, oh mehsang eh pwoudo, sohte neira seri. Eri, nin duwen tiahk wet, rie ohlo ahpw pwoudikihda liohdio.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Soahngohte pil wiawihong me keriemeno oh pil me kesilimeno, kohkohla lel me kaisimeno.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mwuhr, liho ahpw mehla.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eri, nin rahn me melahr akan pahn iasada, ihs rehn me isimeno me pahn wia en liho eh pwoud, nan irail koaros ar pwoudikidahr?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung, kisehn amwail sohte wehwehki Pwuhk Sarawi oh manaman en Koht!
29 Jesus respondeu:
30 Pwe mwurin me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwelahr tohnleng kan en nanleng, ohl oh lih akan solahr pahn pwopwoud.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A met, ong ni irair en iasadahn me melahr akan, kumwail sohte kin wadek dahme Koht mahsanihong kumwail? E mahsanih,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’ Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour akan, a kaidehkin Koht en me melahr akan.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ni pokono ar rongada met, re ahpw pwuriamweikihla sapwellime padahk.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ni Parisi ko ar rongada me Sises ketin katokehdi en Sadusi ko ar peidek kan, re ahpw pokonpene;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 emen irail, sounkawehwehn Kosonnedo, ahpw men lidipiheki Sises sapwellime mahsen kan, e ahpw patohwanohng,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Maing Sounpadahk, mehnia kosonned nan pelien Kosonnedo me keieu kesempwal?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Sises ketin sapengki, “‘Ke pahn poakohng Kaun-o omw Koht sang nan kapehdomw unsek, sang ni ngenomw unsek, sang ni omw lamalam koaros unsek.’
37 Jesus respondeu:
38 Ih met kosonned me keieu lapalap oh kesempwal.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A me keriaun kesempwal, me rasehngete met, iei: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kosonned riau pwukat, iei me poahsoanen pelien Kosonned en Moseso oh padahk en soukohp ako.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ni Parisi ko ar pokonpene, Sises ahpw keinemwe rehrail, mahsanih,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Dahme kumwail lemelemehiong Mesaia? Kisehn mehnia kadaudok ih?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A e pil keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme Ngenen Koht audehkihda Depit pwe en kahdaneki ‘Ei Kaun?’ Pwe iet me Depit patohwan:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Kaun-o mahsanihong ei Kaun:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Eri, ma Depit kahdaneki ih ‘Kaun,’ a ia duwen eh kak kisehn kadaudok en Depit?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Eri, sohte emen me kak sapengki Sises mehkot; oh sang ni rahno kohla sohla me idek reh mehkot.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.