Mateus 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni arail ketin kerenlahng Serusalem oh ketin lel Pedpeiti, limwahn Nahnahn Olip, Sises ahpw poaronehla sapwellime tohnpadahk riemen,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 mahsanihong ira, “Kumwa kohwei nan kahnimw me mi mwohnen, ni ahnsowo kumwa ahpw pahn diar ahs emen me wie sensel oh nah me pwul emen me mihmi limwah; kumwa lapwairahda oh kahredohng rehi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 A ma emen pahn ndahng kumwa mehkot, kumwa sapengki me Kaun-o me ketin anahne; ni ahnsowohte e ahpw pahn mweidohng kumwa.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mepwukat wiawi pwe en pweida me soukohpo mahsanih:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Kumwail kairehki kahnimw Saion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tohnpadahk ko eri patohla oh wiahda mehkoaros duwen me Sises ketin mahsanihong ira.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ira eri kahrehdo ahso oh nah me pwulo, irepehkihdi pohra ara likou ko; Sises ahpw ketida oh ketidiong powe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 A pokon kalaimwun ehu ahpw irepehkihdi ar likou kan nanialo, a ekei pelehdi rahntuhke kei oh pil irepehkihdi nanialo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Pokono me tieng mwohn Sises oh me alu mwuhr ko, ahpw ngisingiski ar koul, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit! Koht en ketin kupwuramwahwih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Kaping ong Koht!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ni Sises eh ketilong nan Serusalem, tohn kahnimwo pwon mwoarongada oh idihdek, “Ihs ohl menet?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 A pokono ahpw kin sapengkin irail, “Soukohp Siseso met, mehn Nasaret wehin Kalili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sises ahpw ketilong nan Tehnpas Sarawio oh ketin kasarehieisang loale irail koaros me wie netinet oh pwapwain dipwisou. E ahpw ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh kiedpeseng dewen sounnet mwuroi ko.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 E ahpw mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Tehnpeseiet pahn kin adaneki tehnpas en kapakap,’ a kumwail ahpw wiahkilahr dewen lipirap akan!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Me maskun kei oh nehtuk kei ahpw patohla rehn Sises nan Tehnpas Sarawio; ih eri ketin kakehleirailda.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Samworo lapalap ako oh sounkawehwe kan en Kosonnedo ahpw lingeringerda ni ar kilangada manaman ako me e ketin wiewia oh seri ko me wie weriwerki nan Tehnpas Sarawio, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Irail eri patohwanohng Sises, “Komw karonge dahme seri pwukat wie patopatohwan?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sises eri ketiketieisang rehrail, ketiketlahng likin kahnimwo nan Pedani, wasa e ketin pweiekidi ie.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mandahn rahno nimenseng, ni Sises eh ketin sapahllahng ni kahnimwo, e ahpw ketin pwungitikla.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 E ahpw mahsanihada tuhke pwoat limwahnialo, soangen tuhke me adaneki pik; e ahpw ketilahng kadehde ma mie wah; oh nan eh ketin diarada me sohte wah, pwe losolos en teh tohr, e ahpw mahsanihalahng tuhkeo, “Sang met kohla, oh pil kohkohlahte, ke solahr pahn wa!” Eri, ni ahnsowohte tuhkeo pa mengila.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ni tohnpadahk ko ar kilang met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw patohwan, “Ia duwen tuhke pwoatet eh mengila mwadang?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail pahn kin pwoson oh sohte peikasal, kumwail kak wiahda soahng me I wiahiong tuhke pwoatet; a kaidehkte met, pwe kumwail pil kak ndaiong nahna wet, ‘Keiweisang men oh pein keseiukowohng nansed,’ eri, e pahn pweida.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Pwe ma mie amwail pwoson, kumwail pahn ale mehkoaros me kumwail pahn kin peki nan amwail kapakap akan.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ni Sises eh ketin lel nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin pwurehng wia sapwellime padahk. A iet samworo lapalap ako oh kaunen mehn Suhs ekei patodohng reh oh wiahiong peidek pwoatet: “Ni manaman en ihs me komw ketin wiewiahki soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman wet?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn pil wiahiong kumwail peidek ehu; eri, ma kumwail pahn sapeng ie, I pil pahn ndawohng kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki soahng pwukat.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Sohn Sounpapidais ketikihsang ia eh manaman en papdaisih aramas? Sang rehn Koht, de sang rehn aramas?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 A ma kitail pahn sapengki me ‘sang rehn aramas,’ met me keperohng kitail, pwe aramas koaros kin wiahki Sohn soukohp emen.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Irail eri sapeng Sises, patohwanohng, “Se sohte patohwan.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “A dahme kumwail lemelemeiong karasaras wet? Ohl emen mie me naineki pwutak riemen. E ahpw kohla rehn me laudo oh ndahng, ‘Lao, kohwei mahs doadoahk rahnwet nan atail mwetin waino.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A pwutako ahpw sapeng eh pahpao oh nda, ‘I kahng.’ Mwuhr, e ahpw koluhla oh wekidala eh lamalam, oh kohieila nan mwetin waino.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 A sahmo ahpw pil kohla rehn meteio oh ndahng soangohte. Meteio ahpw sapeng eh pahpa oh nda, ‘Me mwahu, I pahn kohla.’ E ahpw sohte kohla.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Eri, ihs rehn pwutak riemenet me kapwaiada nsenen semeo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Pwe Sohn Sounpapidais pwarodohng kumwail pwe en padahkihong kumwail elen komour, kumwail ahpw sohte kamehlele; a sounrik daksis oh lihen netiki paliwararail kan ahpw kamehlele. Ahpw nan amwail kadehdehier met, kumwail ahpw sohte wekidala amwail lamalam pwe en kamehlele Sohn.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Kumwail pil rong apwoat karasaras: Mie soumwet emen me ahneki mwetin wain ehu. Ih eri kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu loale, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri silehkihdi tohndoadoahk kei, e ahpw mwemweitlahng nan wai.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ni eh lelehr ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadarala eh ladu kei rehn tohndoadoahk ko pwe re en ale pwaise sang nan mwahto.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tohndoadoahk ko uhdahte poarehng ladu ko, emen re wokihseli, a emen re kemehla, a emen re katehki takai.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Eri, soumweto pil pwurehng kadarala ladu kei, me tohtohsang mehn mahs ako. Tohndoadoahk ko pil wiahiong irail soahngohte.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 A ni imwilah, e ahpw kadarala nah pwutak meseniho, mengimengloalki, ‘Re uhdahn pahn wauneki nei pwutaket.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ni tohndoadoahk ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Iet nein ohlo nah pwutako; nna, kitail kemehla, kitail ahpw pahn uhd ale eh sohso!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Irail eri poarehng pwutako, kesepwekeieisang nan mwahto oh kemehla.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Sises eri keinemwe, ‘Dahme soumwet en waino pahn wiahiong tohndoadoahk pwukat, ni eh pahn pwurodo?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 A irail patohwanohng, “E uhdahn pahn kemehla aramas suwed pwukat, oh kihong ekei tohndoadoahk tohrohr nan eh mwetin waino, me uhdahn pahn kihong pwaise ahnsou me konehng.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Sises eri mahsanihong irail, “Dah, kumwail sohte kin wadek nan Pwuhk Sarawi mahsen pwukat?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ihme I ndahkihong kumwail, me Wehin Koht pahn kohsang kumwail oh uhd kohieng aramas akan me pahn kapwarehda wahn Wehin Koht.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 (Mehmen me pahn pwupwudiong pohn takai wet, e pahn pwupwute mwerpeseng; a mehmen me takai wet pahn pwupwudiong powe, e pahn lelete kamwutpene.”)
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ni samworo lapalap ako oh Pariso ko ar rongada sapwellime karasaras pwukat, re mwelekihada me e ketin karasaraskin irail.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Irail eri mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe re en salihedi. Pwe re masak pokon en aramas akan, pwehki ar kin wiahki Sises soukohp men.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.