Mateus 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Ni arail ketin kerenlahng Serusalem oh ketin lel Pedpeiti, limwahn Nahnahn Olip, Sises ahpw poaronehla sapwellime tohnpadahk riemen,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 mahsanihong ira, “Kumwa kohwei nan kahnimw me mi mwohnen, ni ahnsowo kumwa ahpw pahn diar ahs emen me wie sensel oh nah me pwul emen me mihmi limwah; kumwa lapwairahda oh kahredohng rehi.
2 dizendo-lhes:
3 A ma emen pahn ndahng kumwa mehkot, kumwa sapengki me Kaun-o me ketin anahne; ni ahnsowohte e ahpw pahn mweidohng kumwa.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Mepwukat wiawi pwe en pweida me soukohpo mahsanih:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kumwail kairehki kahnimw Saion:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tohnpadahk ko eri patohla oh wiahda mehkoaros duwen me Sises ketin mahsanihong ira.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ira eri kahrehdo ahso oh nah me pwulo, irepehkihdi pohra ara likou ko; Sises ahpw ketida oh ketidiong powe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A pokon kalaimwun ehu ahpw irepehkihdi ar likou kan nanialo, a ekei pelehdi rahntuhke kei oh pil irepehkihdi nanialo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Pokono me tieng mwohn Sises oh me alu mwuhr ko, ahpw ngisingiski ar koul, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit! Koht en ketin kupwuramwahwih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Kaping ong Koht!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ni Sises eh ketilong nan Serusalem, tohn kahnimwo pwon mwoarongada oh idihdek, “Ihs ohl menet?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 A pokono ahpw kin sapengkin irail, “Soukohp Siseso met, mehn Nasaret wehin Kalili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Sises ahpw ketilong nan Tehnpas Sarawio oh ketin kasarehieisang loale irail koaros me wie netinet oh pwapwain dipwisou. E ahpw ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh kiedpeseng dewen sounnet mwuroi ko.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E ahpw mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Tehnpeseiet pahn kin adaneki tehnpas en kapakap,’ a kumwail ahpw wiahkilahr dewen lipirap akan!”
13 E disse-lhes:
14 Me maskun kei oh nehtuk kei ahpw patohla rehn Sises nan Tehnpas Sarawio; ih eri ketin kakehleirailda.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Samworo lapalap ako oh sounkawehwe kan en Kosonnedo ahpw lingeringerda ni ar kilangada manaman ako me e ketin wiewia oh seri ko me wie weriwerki nan Tehnpas Sarawio, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Irail eri patohwanohng Sises, “Komw karonge dahme seri pwukat wie patopatohwan?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sises eri ketiketieisang rehrail, ketiketlahng likin kahnimwo nan Pedani, wasa e ketin pweiekidi ie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mandahn rahno nimenseng, ni Sises eh ketin sapahllahng ni kahnimwo, e ahpw ketin pwungitikla.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 E ahpw mahsanihada tuhke pwoat limwahnialo, soangen tuhke me adaneki pik; e ahpw ketilahng kadehde ma mie wah; oh nan eh ketin diarada me sohte wah, pwe losolos en teh tohr, e ahpw mahsanihalahng tuhkeo, “Sang met kohla, oh pil kohkohlahte, ke solahr pahn wa!” Eri, ni ahnsowohte tuhkeo pa mengila.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ni tohnpadahk ko ar kilang met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw patohwan, “Ia duwen tuhke pwoatet eh mengila mwadang?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail pahn kin pwoson oh sohte peikasal, kumwail kak wiahda soahng me I wiahiong tuhke pwoatet; a kaidehkte met, pwe kumwail pil kak ndaiong nahna wet, ‘Keiweisang men oh pein keseiukowohng nansed,’ eri, e pahn pweida.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Pwe ma mie amwail pwoson, kumwail pahn ale mehkoaros me kumwail pahn kin peki nan amwail kapakap akan.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ni Sises eh ketin lel nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin pwurehng wia sapwellime padahk. A iet samworo lapalap ako oh kaunen mehn Suhs ekei patodohng reh oh wiahiong peidek pwoatet: “Ni manaman en ihs me komw ketin wiewiahki soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman wet?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn pil wiahiong kumwail peidek ehu; eri, ma kumwail pahn sapeng ie, I pil pahn ndawohng kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki soahng pwukat.
24 Jesus respondeu:
25 Sohn Sounpapidais ketikihsang ia eh manaman en papdaisih aramas? Sang rehn Koht, de sang rehn aramas?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 A ma kitail pahn sapengki me ‘sang rehn aramas,’ met me keperohng kitail, pwe aramas koaros kin wiahki Sohn soukohp emen.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Irail eri sapeng Sises, patohwanohng, “Se sohte patohwan.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “A dahme kumwail lemelemeiong karasaras wet? Ohl emen mie me naineki pwutak riemen. E ahpw kohla rehn me laudo oh ndahng, ‘Lao, kohwei mahs doadoahk rahnwet nan atail mwetin waino.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 A pwutako ahpw sapeng eh pahpao oh nda, ‘I kahng.’ Mwuhr, e ahpw koluhla oh wekidala eh lamalam, oh kohieila nan mwetin waino.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 A sahmo ahpw pil kohla rehn meteio oh ndahng soangohte. Meteio ahpw sapeng eh pahpa oh nda, ‘Me mwahu, I pahn kohla.’ E ahpw sohte kohla.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Eri, ihs rehn pwutak riemenet me kapwaiada nsenen semeo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pwe Sohn Sounpapidais pwarodohng kumwail pwe en padahkihong kumwail elen komour, kumwail ahpw sohte kamehlele; a sounrik daksis oh lihen netiki paliwararail kan ahpw kamehlele. Ahpw nan amwail kadehdehier met, kumwail ahpw sohte wekidala amwail lamalam pwe en kamehlele Sohn.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Kumwail pil rong apwoat karasaras: Mie soumwet emen me ahneki mwetin wain ehu. Ih eri kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu loale, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri silehkihdi tohndoadoahk kei, e ahpw mwemweitlahng nan wai.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ni eh lelehr ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadarala eh ladu kei rehn tohndoadoahk ko pwe re en ale pwaise sang nan mwahto.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tohndoadoahk ko uhdahte poarehng ladu ko, emen re wokihseli, a emen re kemehla, a emen re katehki takai.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Eri, soumweto pil pwurehng kadarala ladu kei, me tohtohsang mehn mahs ako. Tohndoadoahk ko pil wiahiong irail soahngohte.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 A ni imwilah, e ahpw kadarala nah pwutak meseniho, mengimengloalki, ‘Re uhdahn pahn wauneki nei pwutaket.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ni tohndoadoahk ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Iet nein ohlo nah pwutako; nna, kitail kemehla, kitail ahpw pahn uhd ale eh sohso!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Irail eri poarehng pwutako, kesepwekeieisang nan mwahto oh kemehla.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Sises eri keinemwe, ‘Dahme soumwet en waino pahn wiahiong tohndoadoahk pwukat, ni eh pahn pwurodo?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A irail patohwanohng, “E uhdahn pahn kemehla aramas suwed pwukat, oh kihong ekei tohndoadoahk tohrohr nan eh mwetin waino, me uhdahn pahn kihong pwaise ahnsou me konehng.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Sises eri mahsanihong irail, “Dah, kumwail sohte kin wadek nan Pwuhk Sarawi mahsen pwukat?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ihme I ndahkihong kumwail, me Wehin Koht pahn kohsang kumwail oh uhd kohieng aramas akan me pahn kapwarehda wahn Wehin Koht.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Mehmen me pahn pwupwudiong pohn takai wet, e pahn pwupwute mwerpeseng; a mehmen me takai wet pahn pwupwudiong powe, e pahn lelete kamwutpene.”)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ni samworo lapalap ako oh Pariso ko ar rongada sapwellime karasaras pwukat, re mwelekihada me e ketin karasaraskin irail.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Irail eri mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe re en salihedi. Pwe re masak pokon en aramas akan, pwehki ar kin wiahki Sises soukohp men.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.