Mateus 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Ni arail ketin kerenlahng Serusalem oh ketin lel Pedpeiti, limwahn Nahnahn Olip, Sises ahpw poaronehla sapwellime tohnpadahk riemen,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 mahsanihong ira, “Kumwa kohwei nan kahnimw me mi mwohnen, ni ahnsowo kumwa ahpw pahn diar ahs emen me wie sensel oh nah me pwul emen me mihmi limwah; kumwa lapwairahda oh kahredohng rehi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 A ma emen pahn ndahng kumwa mehkot, kumwa sapengki me Kaun-o me ketin anahne; ni ahnsowohte e ahpw pahn mweidohng kumwa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Mepwukat wiawi pwe en pweida me soukohpo mahsanih:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Kumwail kairehki kahnimw Saion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tohnpadahk ko eri patohla oh wiahda mehkoaros duwen me Sises ketin mahsanihong ira.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ira eri kahrehdo ahso oh nah me pwulo, irepehkihdi pohra ara likou ko; Sises ahpw ketida oh ketidiong powe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 A pokon kalaimwun ehu ahpw irepehkihdi ar likou kan nanialo, a ekei pelehdi rahntuhke kei oh pil irepehkihdi nanialo.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Pokono me tieng mwohn Sises oh me alu mwuhr ko, ahpw ngisingiski ar koul, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit! Koht en ketin kupwuramwahwih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o! Kaping ong Koht!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ni Sises eh ketilong nan Serusalem, tohn kahnimwo pwon mwoarongada oh idihdek, “Ihs ohl menet?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 A pokono ahpw kin sapengkin irail, “Soukohp Siseso met, mehn Nasaret wehin Kalili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sises ahpw ketilong nan Tehnpas Sarawio oh ketin kasarehieisang loale irail koaros me wie netinet oh pwapwain dipwisou. E ahpw ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh kiedpeseng dewen sounnet mwuroi ko.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 E ahpw mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Tehnpeseiet pahn kin adaneki tehnpas en kapakap,’ a kumwail ahpw wiahkilahr dewen lipirap akan!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Me maskun kei oh nehtuk kei ahpw patohla rehn Sises nan Tehnpas Sarawio; ih eri ketin kakehleirailda.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Samworo lapalap ako oh sounkawehwe kan en Kosonnedo ahpw lingeringerda ni ar kilangada manaman ako me e ketin wiewia oh seri ko me wie weriwerki nan Tehnpas Sarawio, ndinda, “Kaping ong ih me kisehn kadaudok en Depit!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Irail eri patohwanohng Sises, “Komw karonge dahme seri pwukat wie patopatohwan?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Sises eri ketiketieisang rehrail, ketiketlahng likin kahnimwo nan Pedani, wasa e ketin pweiekidi ie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mandahn rahno nimenseng, ni Sises eh ketin sapahllahng ni kahnimwo, e ahpw ketin pwungitikla.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 E ahpw mahsanihada tuhke pwoat limwahnialo, soangen tuhke me adaneki pik; e ahpw ketilahng kadehde ma mie wah; oh nan eh ketin diarada me sohte wah, pwe losolos en teh tohr, e ahpw mahsanihalahng tuhkeo, “Sang met kohla, oh pil kohkohlahte, ke solahr pahn wa!” Eri, ni ahnsowohte tuhkeo pa mengila.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ni tohnpadahk ko ar kilang met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw patohwan, “Ia duwen tuhke pwoatet eh mengila mwadang?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail pahn kin pwoson oh sohte peikasal, kumwail kak wiahda soahng me I wiahiong tuhke pwoatet; a kaidehkte met, pwe kumwail pil kak ndaiong nahna wet, ‘Keiweisang men oh pein keseiukowohng nansed,’ eri, e pahn pweida.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Pwe ma mie amwail pwoson, kumwail pahn ale mehkoaros me kumwail pahn kin peki nan amwail kapakap akan.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ni Sises eh ketin lel nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin pwurehng wia sapwellime padahk. A iet samworo lapalap ako oh kaunen mehn Suhs ekei patodohng reh oh wiahiong peidek pwoatet: “Ni manaman en ihs me komw ketin wiewiahki soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman wet?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn pil wiahiong kumwail peidek ehu; eri, ma kumwail pahn sapeng ie, I pil pahn ndawohng kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki soahng pwukat.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Sohn Sounpapidais ketikihsang ia eh manaman en papdaisih aramas? Sang rehn Koht, de sang rehn aramas?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 A ma kitail pahn sapengki me ‘sang rehn aramas,’ met me keperohng kitail, pwe aramas koaros kin wiahki Sohn soukohp emen.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Irail eri sapeng Sises, patohwanohng, “Se sohte patohwan.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “A dahme kumwail lemelemeiong karasaras wet? Ohl emen mie me naineki pwutak riemen. E ahpw kohla rehn me laudo oh ndahng, ‘Lao, kohwei mahs doadoahk rahnwet nan atail mwetin waino.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 A pwutako ahpw sapeng eh pahpao oh nda, ‘I kahng.’ Mwuhr, e ahpw koluhla oh wekidala eh lamalam, oh kohieila nan mwetin waino.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 A sahmo ahpw pil kohla rehn meteio oh ndahng soangohte. Meteio ahpw sapeng eh pahpa oh nda, ‘Me mwahu, I pahn kohla.’ E ahpw sohte kohla.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Eri, ihs rehn pwutak riemenet me kapwaiada nsenen semeo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Pwe Sohn Sounpapidais pwarodohng kumwail pwe en padahkihong kumwail elen komour, kumwail ahpw sohte kamehlele; a sounrik daksis oh lihen netiki paliwararail kan ahpw kamehlele. Ahpw nan amwail kadehdehier met, kumwail ahpw sohte wekidala amwail lamalam pwe en kamehlele Sohn.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Kumwail pil rong apwoat karasaras: Mie soumwet emen me ahneki mwetin wain ehu. Ih eri kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu loale, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri silehkihdi tohndoadoahk kei, e ahpw mwemweitlahng nan wai.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ni eh lelehr ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadarala eh ladu kei rehn tohndoadoahk ko pwe re en ale pwaise sang nan mwahto.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tohndoadoahk ko uhdahte poarehng ladu ko, emen re wokihseli, a emen re kemehla, a emen re katehki takai.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Eri, soumweto pil pwurehng kadarala ladu kei, me tohtohsang mehn mahs ako. Tohndoadoahk ko pil wiahiong irail soahngohte.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 A ni imwilah, e ahpw kadarala nah pwutak meseniho, mengimengloalki, ‘Re uhdahn pahn wauneki nei pwutaket.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ni tohndoadoahk ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Iet nein ohlo nah pwutako; nna, kitail kemehla, kitail ahpw pahn uhd ale eh sohso!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Irail eri poarehng pwutako, kesepwekeieisang nan mwahto oh kemehla.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Sises eri keinemwe, ‘Dahme soumwet en waino pahn wiahiong tohndoadoahk pwukat, ni eh pahn pwurodo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A irail patohwanohng, “E uhdahn pahn kemehla aramas suwed pwukat, oh kihong ekei tohndoadoahk tohrohr nan eh mwetin waino, me uhdahn pahn kihong pwaise ahnsou me konehng.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Sises eri mahsanihong irail, “Dah, kumwail sohte kin wadek nan Pwuhk Sarawi mahsen pwukat?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ihme I ndahkihong kumwail, me Wehin Koht pahn kohsang kumwail oh uhd kohieng aramas akan me pahn kapwarehda wahn Wehin Koht.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (Mehmen me pahn pwupwudiong pohn takai wet, e pahn pwupwute mwerpeseng; a mehmen me takai wet pahn pwupwudiong powe, e pahn lelete kamwutpene.”)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ni samworo lapalap ako oh Pariso ko ar rongada sapwellime karasaras pwukat, re mwelekihada me e ketin karasaraskin irail.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Irail eri mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe re en salihedi. Pwe re masak pokon en aramas akan, pwehki ar kin wiahki Sises soukohp men.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.