Mateus 14
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni ahnsowo Erod, kaunen Kalili, ahpw karongehda duwen Sises.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ih eri mahsanihong sapwellime papah ko, “Uhdahn iei Sohn Sounpapidais met, me pwurehngehr mourda, ihme e wiewiahki manaman pwukat.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwe Erod ketin saikidi Sohn oh ketikihong nan selipe oh kapedolong nan imweteng. E ketin wiahda met pwehki Erodias, en rie Pilip eh pwoud.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwe Sohn kin mahsanihong Erod, “E sohte mweimweiong komwi en ale lih menen.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erod uhdahn men kemehla Sohn, ahpw e perki kowahlap pwehki mehn Suhs ako ar kin wiahki Sohn soukohp emen.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ni rahnen ipwidien Erod, nein Erodias serepeino ahpw uhda oh kahkahlek mwohn pokono nan tehnpaso. Erod inenen perenkihda kowahlap,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 e ahpw inoukihda oh kahukihong serepeino me e pahn mweidohng mehkot sohte lipilipil me e pahn peki.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ni serepeino eh pwilikihsang eh nohno, e ahpw peki rehn Erod, “Komw ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahl.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmwarkio ahpw kupwursuwedkihla, a pwehki kahula oh inou me e ketin wiadahr mwohn tohn kamadipwo koaros, e mahsanih pwe en serepeino eh pekipeko en pweida.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ih eri poaronla pwe moangen Sohn en lupsang nan imwetengo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Moangen Sohn ahpw wisikdo mi nan dahl ehu, ahpw kohieng serepeino; e ahpw uhda walahng eh nohno.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nein Sohn tohnpadahk ko ahpw pwarodo, ale kahlepeo, oh nekidediong nan sousou. Irail ahpw kohla kairehki Sises.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ni Sises eh ketin karongehda rohng pwoatet, e ahpw ketiketla sang wasao, ketin iangala pwoht ehu, ketlahng kalapwukala wasa kis. Ni aramas ako ar rongada met, re ahpw pil mweselsang nan ar kahnimw kan oh idawehnla sapasapal kohla.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ni eh ketin keredihsang pohn pwohto, e mahsanihada lapalahn pokon ehu; e ahpw ketin kakehlahda me soumwahu ko rehrail.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nin soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met. Komw ketin kupwure oh ketin kadarpeseng pokon wet pwe re en patolahng pein pwain ar tungoal kisin mwenge nan kisin kahnimw kan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Sohte kahrepen ar pahn kohkohpeseng; pein kumwail nek katungoale irail.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A irail patohwanohng, “Sohte mehkot reht wasaht, ihte lopwon en pilawa limau oh kisin mwomw riakis.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 A Sises ketin mahsanih, “Eri, kumwail wadohng ie.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ih eri mahsanihong pokono en mwohndiong pohn reh kan; e ahpw ketin ale lopwon en pilawa limawo oh kisin mwomw riakiso, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngkihong Koht. E ahpw ketin pilitikipeseng lopwon en pilawa limawo oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Irail koaros eri kepin konot oh medla; tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou eisek riau.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tohtohn ohl me iang konot wet me limekid, lih oh seri kan sohte wadawadohng.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en keradahng pohn pwoht ehu oh tiengla palio leho, ni ahnsou eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ni eh ketin kadarihrpeseng, e ahpw ketidahla kalapwukala pohn dohl ehu oh loulou ie. E ahpw ketikette wasao kelekelehpw, wasa lao rotorotpene.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ih ahnsowo me pwohto dohlahr oh miher nanwerengen leho, pedipediang kohla oh pwungupwungudengkiseli iloak en nan leho.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kedekedeo, kodahng ninsohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, Sises ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ni tohnpadahk ko ar kilangada eh ketiket kohla pohn leho, re ahpw masepwehkada kowahlap oh weriwerki ar masakadahro, ndinda, “Eni men!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A Sises mwadangete mahsanihong irail, “Kumwail koapworopwor; ngehi met, kumwail dehr masepwehk!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Piter ahpw patohwanlahng, “Maing at Kaun, ma uhdahn komwi men, a komw mahsanih pwe I en patohwei rehmwi alu pohn lehn.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A ni eh pehmada uklahn kisiniengo, e salohda oh tapihada pahn kihrla; e ahpw werda, patohwan, “Maing, komw ketin kupwure ie!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ni ahnsowohte Sises ketin kapahla limeo oh ketin kolada, mahsanih, “Ke meid pwoson tikitik! Dahme ke peikasalki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ira ahpw ketidahng pohn pwohto, kisiniengo ahpw tokedi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tohnpadahko ko eri poaridiong Sises pohn pwohto, patohwanohng, “Mehlelete me komwi me Sapwellimen Kohto!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irail eri kotehla leho oh ketila peidi Kenesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ni tohn wasao ar kadehdehda Sises, re ahpw pakairkihong me soumwahu kan en wasao oh limwah kan koaros pwe re en wisikpenehng rehn Sises.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Re ahpw pekihda reh en ketin mweidohng pwe me soumwahu ko en patohwan doahkehte pwungipen sapwellime likowo. Eri, koaros me kin doahke pwungipen sapwellime likowo, re kin kehlailda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.