Mateus 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ahnsowo Erod, kaunen Kalili, ahpw karongehda duwen Sises.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ih eri mahsanihong sapwellime papah ko, “Uhdahn iei Sohn Sounpapidais met, me pwurehngehr mourda, ihme e wiewiahki manaman pwukat.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Pwe Erod ketin saikidi Sohn oh ketikihong nan selipe oh kapedolong nan imweteng. E ketin wiahda met pwehki Erodias, en rie Pilip eh pwoud.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Pwe Sohn kin mahsanihong Erod, “E sohte mweimweiong komwi en ale lih menen.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erod uhdahn men kemehla Sohn, ahpw e perki kowahlap pwehki mehn Suhs ako ar kin wiahki Sohn soukohp emen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ni rahnen ipwidien Erod, nein Erodias serepeino ahpw uhda oh kahkahlek mwohn pokono nan tehnpaso. Erod inenen perenkihda kowahlap,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 e ahpw inoukihda oh kahukihong serepeino me e pahn mweidohng mehkot sohte lipilipil me e pahn peki.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ni serepeino eh pwilikihsang eh nohno, e ahpw peki rehn Erod, “Komw ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahl.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nanmwarkio ahpw kupwursuwedkihla, a pwehki kahula oh inou me e ketin wiadahr mwohn tohn kamadipwo koaros, e mahsanih pwe en serepeino eh pekipeko en pweida.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ih eri poaronla pwe moangen Sohn en lupsang nan imwetengo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Moangen Sohn ahpw wisikdo mi nan dahl ehu, ahpw kohieng serepeino; e ahpw uhda walahng eh nohno.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nein Sohn tohnpadahk ko ahpw pwarodo, ale kahlepeo, oh nekidediong nan sousou. Irail ahpw kohla kairehki Sises.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ni Sises eh ketin karongehda rohng pwoatet, e ahpw ketiketla sang wasao, ketin iangala pwoht ehu, ketlahng kalapwukala wasa kis. Ni aramas ako ar rongada met, re ahpw pil mweselsang nan ar kahnimw kan oh idawehnla sapasapal kohla.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ni eh ketin keredihsang pohn pwohto, e mahsanihada lapalahn pokon ehu; e ahpw ketin kakehlahda me soumwahu ko rehrail.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nin soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met. Komw ketin kupwure oh ketin kadarpeseng pokon wet pwe re en patolahng pein pwain ar tungoal kisin mwenge nan kisin kahnimw kan.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Sohte kahrepen ar pahn kohkohpeseng; pein kumwail nek katungoale irail.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 A irail patohwanohng, “Sohte mehkot reht wasaht, ihte lopwon en pilawa limau oh kisin mwomw riakis.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 A Sises ketin mahsanih, “Eri, kumwail wadohng ie.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ih eri mahsanihong pokono en mwohndiong pohn reh kan; e ahpw ketin ale lopwon en pilawa limawo oh kisin mwomw riakiso, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngkihong Koht. E ahpw ketin pilitikipeseng lopwon en pilawa limawo oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Irail koaros eri kepin konot oh medla; tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou eisek riau.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Tohtohn ohl me iang konot wet me limekid, lih oh seri kan sohte wadawadohng.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en keradahng pohn pwoht ehu oh tiengla palio leho, ni ahnsou eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni eh ketin kadarihrpeseng, e ahpw ketidahla kalapwukala pohn dohl ehu oh loulou ie. E ahpw ketikette wasao kelekelehpw, wasa lao rotorotpene.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ih ahnsowo me pwohto dohlahr oh miher nanwerengen leho, pedipediang kohla oh pwungupwungudengkiseli iloak en nan leho.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kedekedeo, kodahng ninsohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, Sises ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ni tohnpadahk ko ar kilangada eh ketiket kohla pohn leho, re ahpw masepwehkada kowahlap oh weriwerki ar masakadahro, ndinda, “Eni men!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 A Sises mwadangete mahsanihong irail, “Kumwail koapworopwor; ngehi met, kumwail dehr masepwehk!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 A Piter ahpw patohwanlahng, “Maing at Kaun, ma uhdahn komwi men, a komw mahsanih pwe I en patohwei rehmwi alu pohn lehn.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 A ni eh pehmada uklahn kisiniengo, e salohda oh tapihada pahn kihrla; e ahpw werda, patohwan, “Maing, komw ketin kupwure ie!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ni ahnsowohte Sises ketin kapahla limeo oh ketin kolada, mahsanih, “Ke meid pwoson tikitik! Dahme ke peikasalki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ira ahpw ketidahng pohn pwohto, kisiniengo ahpw tokedi.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tohnpadahko ko eri poaridiong Sises pohn pwohto, patohwanohng, “Mehlelete me komwi me Sapwellimen Kohto!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Irail eri kotehla leho oh ketila peidi Kenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ni tohn wasao ar kadehdehda Sises, re ahpw pakairkihong me soumwahu kan en wasao oh limwah kan koaros pwe re en wisikpenehng rehn Sises.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Re ahpw pekihda reh en ketin mweidohng pwe me soumwahu ko en patohwan doahkehte pwungipen sapwellime likowo. Eri, koaros me kin doahke pwungipen sapwellime likowo, re kin kehlailda.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.