Mateus 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni ahnsowo Erod, kaunen Kalili, ahpw karongehda duwen Sises.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ih eri mahsanihong sapwellime papah ko, “Uhdahn iei Sohn Sounpapidais met, me pwurehngehr mourda, ihme e wiewiahki manaman pwukat.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Pwe Erod ketin saikidi Sohn oh ketikihong nan selipe oh kapedolong nan imweteng. E ketin wiahda met pwehki Erodias, en rie Pilip eh pwoud.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Pwe Sohn kin mahsanihong Erod, “E sohte mweimweiong komwi en ale lih menen.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod uhdahn men kemehla Sohn, ahpw e perki kowahlap pwehki mehn Suhs ako ar kin wiahki Sohn soukohp emen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ni rahnen ipwidien Erod, nein Erodias serepeino ahpw uhda oh kahkahlek mwohn pokono nan tehnpaso. Erod inenen perenkihda kowahlap,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 e ahpw inoukihda oh kahukihong serepeino me e pahn mweidohng mehkot sohte lipilipil me e pahn peki.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ni serepeino eh pwilikihsang eh nohno, e ahpw peki rehn Erod, “Komw ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahl.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmwarkio ahpw kupwursuwedkihla, a pwehki kahula oh inou me e ketin wiadahr mwohn tohn kamadipwo koaros, e mahsanih pwe en serepeino eh pekipeko en pweida.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ih eri poaronla pwe moangen Sohn en lupsang nan imwetengo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Moangen Sohn ahpw wisikdo mi nan dahl ehu, ahpw kohieng serepeino; e ahpw uhda walahng eh nohno.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Nein Sohn tohnpadahk ko ahpw pwarodo, ale kahlepeo, oh nekidediong nan sousou. Irail ahpw kohla kairehki Sises.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ni Sises eh ketin karongehda rohng pwoatet, e ahpw ketiketla sang wasao, ketin iangala pwoht ehu, ketlahng kalapwukala wasa kis. Ni aramas ako ar rongada met, re ahpw pil mweselsang nan ar kahnimw kan oh idawehnla sapasapal kohla.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ni eh ketin keredihsang pohn pwohto, e mahsanihada lapalahn pokon ehu; e ahpw ketin kakehlahda me soumwahu ko rehrail.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nin soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met. Komw ketin kupwure oh ketin kadarpeseng pokon wet pwe re en patolahng pein pwain ar tungoal kisin mwenge nan kisin kahnimw kan.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Sohte kahrepen ar pahn kohkohpeseng; pein kumwail nek katungoale irail.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A irail patohwanohng, “Sohte mehkot reht wasaht, ihte lopwon en pilawa limau oh kisin mwomw riakis.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A Sises ketin mahsanih, “Eri, kumwail wadohng ie.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ih eri mahsanihong pokono en mwohndiong pohn reh kan; e ahpw ketin ale lopwon en pilawa limawo oh kisin mwomw riakiso, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngkihong Koht. E ahpw ketin pilitikipeseng lopwon en pilawa limawo oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Irail koaros eri kepin konot oh medla; tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou eisek riau.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Tohtohn ohl me iang konot wet me limekid, lih oh seri kan sohte wadawadohng.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en keradahng pohn pwoht ehu oh tiengla palio leho, ni ahnsou eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni eh ketin kadarihrpeseng, e ahpw ketidahla kalapwukala pohn dohl ehu oh loulou ie. E ahpw ketikette wasao kelekelehpw, wasa lao rotorotpene.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ih ahnsowo me pwohto dohlahr oh miher nanwerengen leho, pedipediang kohla oh pwungupwungudengkiseli iloak en nan leho.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kedekedeo, kodahng ninsohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, Sises ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ni tohnpadahk ko ar kilangada eh ketiket kohla pohn leho, re ahpw masepwehkada kowahlap oh weriwerki ar masakadahro, ndinda, “Eni men!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A Sises mwadangete mahsanihong irail, “Kumwail koapworopwor; ngehi met, kumwail dehr masepwehk!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 A Piter ahpw patohwanlahng, “Maing at Kaun, ma uhdahn komwi men, a komw mahsanih pwe I en patohwei rehmwi alu pohn lehn.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Nna, kohdo!” Piter eri keredihsang pohn pwohto, sok pohn leho pwe en patolahng rehn Sises.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 A ni eh pehmada uklahn kisiniengo, e salohda oh tapihada pahn kihrla; e ahpw werda, patohwan, “Maing, komw ketin kupwure ie!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ni ahnsowohte Sises ketin kapahla limeo oh ketin kolada, mahsanih, “Ke meid pwoson tikitik! Dahme ke peikasalki?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ira ahpw ketidahng pohn pwohto, kisiniengo ahpw tokedi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tohnpadahko ko eri poaridiong Sises pohn pwohto, patohwanohng, “Mehlelete me komwi me Sapwellimen Kohto!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Irail eri kotehla leho oh ketila peidi Kenesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ni tohn wasao ar kadehdehda Sises, re ahpw pakairkihong me soumwahu kan en wasao oh limwah kan koaros pwe re en wisikpenehng rehn Sises.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Re ahpw pekihda reh en ketin mweidohng pwe me soumwahu ko en patohwan doahkehte pwungipen sapwellime likowo. Eri, koaros me kin doahke pwungipen sapwellime likowo, re kin kehlailda.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.