Mateus 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin weidla nan mwetin wihd kei. Sapwellime tohnpadahk ko, nan ar men mwengedahr, re ahpw dolungada wahn wihd kei oh kangkang kohla.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Parisi kei lao kilangada met, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en wiawi rahnen Sapad!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro, ahnsou me ih oh ienge ko kerenieng mehkihla ar duhpeklahro?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht, ih oh ienge ko, ahpw sakanla lopwon en pilawa sarawi ko, me keinepwihsang ih oh irail en sakan—pwe samworo kohte me mweimweiong en kin sakan.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 De kumwail pil sohte kin wadek nan Kosonned en Moses duwen samworo kan en Tehnpas Sarawio ar kin kauwehla kosonned en Sapado, ni ar kin doadoahk rahnen Sapad koaros, re ahpw sohte kin wiahkihda dihp?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kumwail en ese pwe mie met emen me lapalapasang Tehnpas Sarawio.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I sohte kin anahne meirong en mahn, pwe kadek oh kalahngan.’ Eri, ma kumwail uhdahn wehwehki mouren mahsen pwoatet, kumwail sohte pahn kin kadeikada me mwakelekel kan;
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 pwe Nein-Aramas me pil Kaunepen rahnen Sapad.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Sises lao ketiketla sang wasao, e ahpw ketilong nan sinakoke ehu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 A iet, ohl emen, me mwoator apali peh, iang mihmi wasao. Pil ekei aramas mihmi wasao me kin reperepen mehn kadipohng Sises. Irail eri idek reh, “E soh kin uhwong atail Kosonnedo aramas en kakehlahda me soumwahu men rahnen Sapad?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs rehmwail me nah sihpw men mie me pwupwudiong nan pwoahr loal ehu rahnen Sapad, e seu pahn pitipit ale oh kihda sang nan pwoahro?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 A ia duwen, aramas seu kesempwalsang sihpw? Iei me atail Kosonnedo mweidohng kitail, kitail en kak sewese emen ni rahnen Sapad.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Sises eri mahsanihong ohlo, “Kapahwei pehmwen.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Parisi ko ahpw pedoisang nan imwen kapakapo oh pokonpene pwe en kapwungada duwen ar pahn kemehla Sises.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Sises lao mwahngihada met, e ahpw ketiketla sang wasao; lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. A e ahpw ketin kakehlahda irail koaruhsie me soumwahu ko,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 oh ketin kehkehlingkihong irail re en dehr kin lohkiseli duwen ih.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ih duwen me Koht ketin mahsanihong soukohp Aiseia pwe en patowanohng aramas akan,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Iet ei laduwo, me I piladahr,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 E sohte pahn kamworongada wasa, e sohte pahn weriwer,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 sohte ahlek pu pwoat e pahn kauwehla,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 oh tohn wehi koaros pahn koapworopworkihla mware.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Eri, aramas ekei ahpw wadohng Sises ohl me maskun oh lohteng men pwehki ngehn suwed eh tiadahr powe. Sises eri ketin kakehlahda ohlo; e ahpw lokaiahda oh kilangada wasa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Aramas koaros eri malamalawangkihla oh ndinda, “Kaidehkin ih kisehn kadaudok en Depito men?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Parisi ko lao rongada met, re ahpw nda, “E kin kausasang ngehn suwed akan rehn aramas pwehki Peelsepwul, kaunen ngehn suwed kan, me kin kihong manaman en wia met.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Sises mwahngih ar lamalam, iei me e ketin mahsanihkihong irail, “Wehi ehu me towe kan pahn uhpene oh peipene nanpwungahr, sohte pahn mour werei. Oh kahnimw ehu de peneinei ehu me towe kan pahn uhpene nanpwungahr oh peipene, uhdahn pahn mwerpeseng!
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Eri, ma ekei pahn uhwong ekei nan wehin Sehdan, met wehwehki me wehin Sehdan pwalpesengehr oh e pahn mwadang mwerpeseng.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kumwail ndinda me I kin kausasang ngehn suwed kan pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en kausasang. Eri a, ihs me kin kihong iangamwail kan manaman en kausasang ngehn suwed akan? Pein iangamwail kan kadehdehiong kumwail duwen amwail sapwung!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Eri soh, pwe Ngenen Koht me kin ketikihong ie manaman en kausasang ngehn suwed kan rehn aramas, iei met me kasalehda duwen Wehin Koht eh leledohngkumwailehr.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Sohte aramas emen kak wehdpeseng imwen ohl kehlail emen oh pirapahla eh kepwe kan, ma e sohte salihedi mahs me kehlailo; e ahpw pahn kulihasang eh kepwe kan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Mehmen me sohte iang uhpalihkin ie, nahn e kin pelian ie; oh mehmen me sohte kin iang ie dolungpene, nahn e kin kamwerepeseng.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Iei me I ndakihong kumwail: me dihp koaros oh soangen lahlahwe koaros kak lapwasang aramas akan; a ihte, dipen lahlahwe Ngehn Sarawi, me sohte kak lapwasang.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mehmen me pahn lahlahwe Nein-Aramas, dipeo pahn lapwasang; a mehmen me pahn lahlahwe Ngehn Sarawi, e sohte pahn lapwasang, met oh pil kohkohlahte.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ma kumwail padokedi tuhke mwahu, e pahn wa mwahu. Ma kumwail padokedi tuhke suwed pwoat, e pahn wa suwed. Pwe kumwail kin esehki iren tuhke kan wahrail akan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 A ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ia duwen amwail lokaia kan eh kak mwahu, nan amwail loal suwed? Pwe ewen aramas kin kapwadewei audepen nan kapehde.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Aramas mwahu men kin kasalehda mehkot mwahu pwehki eh direki me mwahu; a aramas suwed men kin kasalehda mehkot suwed pwehki eh direki me suwed.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Eri, kumwail en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, aramas koaros uhdahn pahn pwukoahki lokaia mwahl koaros me re wiahier.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Pwe pein amwail koasoi kan me pahn kadeingkumwailda; re pahn kasalehda amwail mwakelekel de amwail dipan.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Sounpadahk, se men kilang ehu manamanen sang rehmwi.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan! Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Eri soh, ihte manaman me pahn kohieng kumwailen, manaman en soukohp Sona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Pwe duwen Sona eh mihmihki nan kapehd en rohso rahn siluh oh pwohng silipwong, ih duwen Nein-Aramas eh pahn mihmihte rahn siluh oh pwohng silipwong pahn sampah.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ni Rahnen Kadeiko, tohn Ninipe kan pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki ar koluhla oh wiliakapwala ni ar rongada en Sona kapahreko; a iet, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Sona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ni Rahnen Kadeiko, lih nanmwarkien Sipa men pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki eh seiloak sang ni imwin sampah pwe en ketidohng karonge padahk kupwurokong en Solomon; a met, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Solomon.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ngehn saut lao kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn, raparapahki wasa e pahn kommoaldi ie. A ni eh sohte kin diar,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 e kin mengimengloalki, ‘I pahn pwurowohng nan imweio wasa I pidoisang ieo.’ Ih eri lao kin pwurolong oh diar eh tehnlahr oh mwakelekellahr oh kapwadahr,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 e ahpw kin kohieisang, ale ngehn isimen me suwedsang, irail ahpw kin pedolong loale oh kousoanla ie. A ni imwilah, aramas meno kin suwedsang nin tapio. Ih duwen me pahn wiawihong aramas suwed en dih wet.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Sises ketin mahmahseniong pokono, a ineo oh rie ko pa lel likin ihmwo. Re uh liki oh sekerehki me re men tuhwong.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 A emen tohn ihmwo ahpw patohwanohng Sises, “Komw mwahngih pwe inomwi oh riomwi kei patopato liki, oh men tuhwong komwi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me inei? Ihs me riei?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ih eri ketin kapahla limeo oh idihada sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Ien inei oh riei kan!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Pwe me kin kapwaiada kupwur en Semei me ketiket nanleng, iei me riei ohl, riei lih, oh inei.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.