Mateus 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin weidla nan mwetin wihd kei. Sapwellime tohnpadahk ko, nan ar men mwengedahr, re ahpw dolungada wahn wihd kei oh kangkang kohla.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Parisi kei lao kilangada met, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en wiawi rahnen Sapad!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro, ahnsou me ih oh ienge ko kerenieng mehkihla ar duhpeklahro?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht, ih oh ienge ko, ahpw sakanla lopwon en pilawa sarawi ko, me keinepwihsang ih oh irail en sakan—pwe samworo kohte me mweimweiong en kin sakan.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 De kumwail pil sohte kin wadek nan Kosonned en Moses duwen samworo kan en Tehnpas Sarawio ar kin kauwehla kosonned en Sapado, ni ar kin doadoahk rahnen Sapad koaros, re ahpw sohte kin wiahkihda dihp?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kumwail en ese pwe mie met emen me lapalapasang Tehnpas Sarawio.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I sohte kin anahne meirong en mahn, pwe kadek oh kalahngan.’ Eri, ma kumwail uhdahn wehwehki mouren mahsen pwoatet, kumwail sohte pahn kin kadeikada me mwakelekel kan;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 pwe Nein-Aramas me pil Kaunepen rahnen Sapad.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sises lao ketiketla sang wasao, e ahpw ketilong nan sinakoke ehu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 A iet, ohl emen, me mwoator apali peh, iang mihmi wasao. Pil ekei aramas mihmi wasao me kin reperepen mehn kadipohng Sises. Irail eri idek reh, “E soh kin uhwong atail Kosonnedo aramas en kakehlahda me soumwahu men rahnen Sapad?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs rehmwail me nah sihpw men mie me pwupwudiong nan pwoahr loal ehu rahnen Sapad, e seu pahn pitipit ale oh kihda sang nan pwoahro?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 A ia duwen, aramas seu kesempwalsang sihpw? Iei me atail Kosonnedo mweidohng kitail, kitail en kak sewese emen ni rahnen Sapad.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Sises eri mahsanihong ohlo, “Kapahwei pehmwen.”
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Parisi ko ahpw pedoisang nan imwen kapakapo oh pokonpene pwe en kapwungada duwen ar pahn kemehla Sises.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Sises lao mwahngihada met, e ahpw ketiketla sang wasao; lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. A e ahpw ketin kakehlahda irail koaruhsie me soumwahu ko,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 oh ketin kehkehlingkihong irail re en dehr kin lohkiseli duwen ih.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ih duwen me Koht ketin mahsanihong soukohp Aiseia pwe en patowanohng aramas akan,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Iet ei laduwo, me I piladahr,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 E sohte pahn kamworongada wasa, e sohte pahn weriwer,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 sohte ahlek pu pwoat e pahn kauwehla,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 oh tohn wehi koaros pahn koapworopworkihla mware.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Eri, aramas ekei ahpw wadohng Sises ohl me maskun oh lohteng men pwehki ngehn suwed eh tiadahr powe. Sises eri ketin kakehlahda ohlo; e ahpw lokaiahda oh kilangada wasa.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Aramas koaros eri malamalawangkihla oh ndinda, “Kaidehkin ih kisehn kadaudok en Depito men?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Parisi ko lao rongada met, re ahpw nda, “E kin kausasang ngehn suwed akan rehn aramas pwehki Peelsepwul, kaunen ngehn suwed kan, me kin kihong manaman en wia met.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Sises mwahngih ar lamalam, iei me e ketin mahsanihkihong irail, “Wehi ehu me towe kan pahn uhpene oh peipene nanpwungahr, sohte pahn mour werei. Oh kahnimw ehu de peneinei ehu me towe kan pahn uhpene nanpwungahr oh peipene, uhdahn pahn mwerpeseng!
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eri, ma ekei pahn uhwong ekei nan wehin Sehdan, met wehwehki me wehin Sehdan pwalpesengehr oh e pahn mwadang mwerpeseng.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kumwail ndinda me I kin kausasang ngehn suwed kan pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en kausasang. Eri a, ihs me kin kihong iangamwail kan manaman en kausasang ngehn suwed akan? Pein iangamwail kan kadehdehiong kumwail duwen amwail sapwung!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eri soh, pwe Ngenen Koht me kin ketikihong ie manaman en kausasang ngehn suwed kan rehn aramas, iei met me kasalehda duwen Wehin Koht eh leledohngkumwailehr.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Sohte aramas emen kak wehdpeseng imwen ohl kehlail emen oh pirapahla eh kepwe kan, ma e sohte salihedi mahs me kehlailo; e ahpw pahn kulihasang eh kepwe kan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Mehmen me sohte iang uhpalihkin ie, nahn e kin pelian ie; oh mehmen me sohte kin iang ie dolungpene, nahn e kin kamwerepeseng.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Iei me I ndakihong kumwail: me dihp koaros oh soangen lahlahwe koaros kak lapwasang aramas akan; a ihte, dipen lahlahwe Ngehn Sarawi, me sohte kak lapwasang.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mehmen me pahn lahlahwe Nein-Aramas, dipeo pahn lapwasang; a mehmen me pahn lahlahwe Ngehn Sarawi, e sohte pahn lapwasang, met oh pil kohkohlahte.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ma kumwail padokedi tuhke mwahu, e pahn wa mwahu. Ma kumwail padokedi tuhke suwed pwoat, e pahn wa suwed. Pwe kumwail kin esehki iren tuhke kan wahrail akan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 A ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ia duwen amwail lokaia kan eh kak mwahu, nan amwail loal suwed? Pwe ewen aramas kin kapwadewei audepen nan kapehde.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Aramas mwahu men kin kasalehda mehkot mwahu pwehki eh direki me mwahu; a aramas suwed men kin kasalehda mehkot suwed pwehki eh direki me suwed.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Eri, kumwail en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, aramas koaros uhdahn pahn pwukoahki lokaia mwahl koaros me re wiahier.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Pwe pein amwail koasoi kan me pahn kadeingkumwailda; re pahn kasalehda amwail mwakelekel de amwail dipan.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Sounpadahk, se men kilang ehu manamanen sang rehmwi.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan! Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Eri soh, ihte manaman me pahn kohieng kumwailen, manaman en soukohp Sona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Pwe duwen Sona eh mihmihki nan kapehd en rohso rahn siluh oh pwohng silipwong, ih duwen Nein-Aramas eh pahn mihmihte rahn siluh oh pwohng silipwong pahn sampah.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ni Rahnen Kadeiko, tohn Ninipe kan pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki ar koluhla oh wiliakapwala ni ar rongada en Sona kapahreko; a iet, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Sona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ni Rahnen Kadeiko, lih nanmwarkien Sipa men pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki eh seiloak sang ni imwin sampah pwe en ketidohng karonge padahk kupwurokong en Solomon; a met, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ngehn saut lao kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn, raparapahki wasa e pahn kommoaldi ie. A ni eh sohte kin diar,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 e kin mengimengloalki, ‘I pahn pwurowohng nan imweio wasa I pidoisang ieo.’ Ih eri lao kin pwurolong oh diar eh tehnlahr oh mwakelekellahr oh kapwadahr,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 e ahpw kin kohieisang, ale ngehn isimen me suwedsang, irail ahpw kin pedolong loale oh kousoanla ie. A ni imwilah, aramas meno kin suwedsang nin tapio. Ih duwen me pahn wiawihong aramas suwed en dih wet.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sises ketin mahmahseniong pokono, a ineo oh rie ko pa lel likin ihmwo. Re uh liki oh sekerehki me re men tuhwong.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 A emen tohn ihmwo ahpw patohwanohng Sises, “Komw mwahngih pwe inomwi oh riomwi kei patopato liki, oh men tuhwong komwi.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me inei? Ihs me riei?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ih eri ketin kapahla limeo oh idihada sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Ien inei oh riei kan!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Pwe me kin kapwaiada kupwur en Semei me ketiket nanleng, iei me riei ohl, riei lih, oh inei.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.