Mateus 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin weidla nan mwetin wihd kei. Sapwellime tohnpadahk ko, nan ar men mwengedahr, re ahpw dolungada wahn wihd kei oh kangkang kohla.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Parisi kei lao kilangada met, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en wiawi rahnen Sapad!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro, ahnsou me ih oh ienge ko kerenieng mehkihla ar duhpeklahro?
3 Então Jesus respondeu:
4 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht, ih oh ienge ko, ahpw sakanla lopwon en pilawa sarawi ko, me keinepwihsang ih oh irail en sakan—pwe samworo kohte me mweimweiong en kin sakan.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 De kumwail pil sohte kin wadek nan Kosonned en Moses duwen samworo kan en Tehnpas Sarawio ar kin kauwehla kosonned en Sapado, ni ar kin doadoahk rahnen Sapad koaros, re ahpw sohte kin wiahkihda dihp?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Kumwail en ese pwe mie met emen me lapalapasang Tehnpas Sarawio.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I sohte kin anahne meirong en mahn, pwe kadek oh kalahngan.’ Eri, ma kumwail uhdahn wehwehki mouren mahsen pwoatet, kumwail sohte pahn kin kadeikada me mwakelekel kan;
7 Se vocês soubessem o que as
8 pwe Nein-Aramas me pil Kaunepen rahnen Sapad.”
8 Pois o
9 Sises lao ketiketla sang wasao, e ahpw ketilong nan sinakoke ehu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 A iet, ohl emen, me mwoator apali peh, iang mihmi wasao. Pil ekei aramas mihmi wasao me kin reperepen mehn kadipohng Sises. Irail eri idek reh, “E soh kin uhwong atail Kosonnedo aramas en kakehlahda me soumwahu men rahnen Sapad?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs rehmwail me nah sihpw men mie me pwupwudiong nan pwoahr loal ehu rahnen Sapad, e seu pahn pitipit ale oh kihda sang nan pwoahro?
11 Jesus respondeu:
12 A ia duwen, aramas seu kesempwalsang sihpw? Iei me atail Kosonnedo mweidohng kitail, kitail en kak sewese emen ni rahnen Sapad.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Sises eri mahsanihong ohlo, “Kapahwei pehmwen.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Parisi ko ahpw pedoisang nan imwen kapakapo oh pokonpene pwe en kapwungada duwen ar pahn kemehla Sises.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sises lao mwahngihada met, e ahpw ketiketla sang wasao; lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. A e ahpw ketin kakehlahda irail koaruhsie me soumwahu ko,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 oh ketin kehkehlingkihong irail re en dehr kin lohkiseli duwen ih.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ih duwen me Koht ketin mahsanihong soukohp Aiseia pwe en patowanohng aramas akan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Iet ei laduwo, me I piladahr,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 E sohte pahn kamworongada wasa, e sohte pahn weriwer,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 sohte ahlek pu pwoat e pahn kauwehla,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 oh tohn wehi koaros pahn koapworopworkihla mware.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Eri, aramas ekei ahpw wadohng Sises ohl me maskun oh lohteng men pwehki ngehn suwed eh tiadahr powe. Sises eri ketin kakehlahda ohlo; e ahpw lokaiahda oh kilangada wasa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Aramas koaros eri malamalawangkihla oh ndinda, “Kaidehkin ih kisehn kadaudok en Depito men?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Parisi ko lao rongada met, re ahpw nda, “E kin kausasang ngehn suwed akan rehn aramas pwehki Peelsepwul, kaunen ngehn suwed kan, me kin kihong manaman en wia met.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sises mwahngih ar lamalam, iei me e ketin mahsanihkihong irail, “Wehi ehu me towe kan pahn uhpene oh peipene nanpwungahr, sohte pahn mour werei. Oh kahnimw ehu de peneinei ehu me towe kan pahn uhpene nanpwungahr oh peipene, uhdahn pahn mwerpeseng!
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Eri, ma ekei pahn uhwong ekei nan wehin Sehdan, met wehwehki me wehin Sehdan pwalpesengehr oh e pahn mwadang mwerpeseng.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Kumwail ndinda me I kin kausasang ngehn suwed kan pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en kausasang. Eri a, ihs me kin kihong iangamwail kan manaman en kausasang ngehn suwed akan? Pein iangamwail kan kadehdehiong kumwail duwen amwail sapwung!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Eri soh, pwe Ngenen Koht me kin ketikihong ie manaman en kausasang ngehn suwed kan rehn aramas, iei met me kasalehda duwen Wehin Koht eh leledohngkumwailehr.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Sohte aramas emen kak wehdpeseng imwen ohl kehlail emen oh pirapahla eh kepwe kan, ma e sohte salihedi mahs me kehlailo; e ahpw pahn kulihasang eh kepwe kan.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Mehmen me sohte iang uhpalihkin ie, nahn e kin pelian ie; oh mehmen me sohte kin iang ie dolungpene, nahn e kin kamwerepeseng.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Iei me I ndakihong kumwail: me dihp koaros oh soangen lahlahwe koaros kak lapwasang aramas akan; a ihte, dipen lahlahwe Ngehn Sarawi, me sohte kak lapwasang.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mehmen me pahn lahlahwe Nein-Aramas, dipeo pahn lapwasang; a mehmen me pahn lahlahwe Ngehn Sarawi, e sohte pahn lapwasang, met oh pil kohkohlahte.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ma kumwail padokedi tuhke mwahu, e pahn wa mwahu. Ma kumwail padokedi tuhke suwed pwoat, e pahn wa suwed. Pwe kumwail kin esehki iren tuhke kan wahrail akan.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 A ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ia duwen amwail lokaia kan eh kak mwahu, nan amwail loal suwed? Pwe ewen aramas kin kapwadewei audepen nan kapehde.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Aramas mwahu men kin kasalehda mehkot mwahu pwehki eh direki me mwahu; a aramas suwed men kin kasalehda mehkot suwed pwehki eh direki me suwed.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Eri, kumwail en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, aramas koaros uhdahn pahn pwukoahki lokaia mwahl koaros me re wiahier.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Pwe pein amwail koasoi kan me pahn kadeingkumwailda; re pahn kasalehda amwail mwakelekel de amwail dipan.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Sounpadahk, se men kilang ehu manamanen sang rehmwi.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan! Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Eri soh, ihte manaman me pahn kohieng kumwailen, manaman en soukohp Sona.
39 Jesus respondeu:
40 Pwe duwen Sona eh mihmihki nan kapehd en rohso rahn siluh oh pwohng silipwong, ih duwen Nein-Aramas eh pahn mihmihte rahn siluh oh pwohng silipwong pahn sampah.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ni Rahnen Kadeiko, tohn Ninipe kan pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki ar koluhla oh wiliakapwala ni ar rongada en Sona kapahreko; a iet, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Sona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ni Rahnen Kadeiko, lih nanmwarkien Sipa men pahn uhwong kumwail oh kadeingkumwailda, pwehki eh seiloak sang ni imwin sampah pwe en ketidohng karonge padahk kupwurokong en Solomon; a met, kumwail en ese pwe me mihmi meto, iei e lapalapasang Solomon.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ngehn saut lao kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn, raparapahki wasa e pahn kommoaldi ie. A ni eh sohte kin diar,
43 Jesus continuou:
44 e kin mengimengloalki, ‘I pahn pwurowohng nan imweio wasa I pidoisang ieo.’ Ih eri lao kin pwurolong oh diar eh tehnlahr oh mwakelekellahr oh kapwadahr,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 e ahpw kin kohieisang, ale ngehn isimen me suwedsang, irail ahpw kin pedolong loale oh kousoanla ie. A ni imwilah, aramas meno kin suwedsang nin tapio. Ih duwen me pahn wiawihong aramas suwed en dih wet.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Sises ketin mahmahseniong pokono, a ineo oh rie ko pa lel likin ihmwo. Re uh liki oh sekerehki me re men tuhwong.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 A emen tohn ihmwo ahpw patohwanohng Sises, “Komw mwahngih pwe inomwi oh riomwi kei patopato liki, oh men tuhwong komwi.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me inei? Ihs me riei?”
48 Jesus perguntou:
49 Ih eri ketin kapahla limeo oh idihada sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Ien inei oh riei kan!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Pwe me kin kapwaiada kupwur en Semei me ketiket nanleng, iei me riei ohl, riei lih, oh inei.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.