Marcos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kedekedeo, Sises pil ketin tapihada padahk ni oaroahr en Lehen Kalili. Pwehki lapalahn pokon ehu me pokonpene reh, ih eri ketidahng pohn kisin pwoht kis oh ketidiong powe. Pwohto peipei nan leho, a pokono mi ni oaroahro.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 E ahpw ketin padahkihong irail soahng tohto ni karasaras, duwen eh kin ketin epwehnki wia nan sapwellime padahk. E ahpw mahsanihong irail,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Kumwail rong. Aramas emen mie me kohieilahng kamwarak.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Eri, ni eh kamwakamwarak werentuhke kan, ekei mwerediong nan kisinial en mwahto, menpihr kei ahpw pihrdo kangasang.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 A ekei mwerediong nan mweli, wasa me pwehl pedeped. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ni karakar en ketipin eh lel irail, re mwoatoredi; oh pwehki kalewarail kan sohte lel wasa loal, re mwadang mengila.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 A ekei mwerediong nanpwungen dihpw tekatek kei; ni dihpw tekatek ko ar keirda, re kasokehla kisin tuhke ko; iei me re sohte wahki.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 A ekei mwerediong nan pwehl mwahu; re ahpw wosada, keirda, oh wa mwahu; ekei wa silihsek, a ekei weneisek, a ekei epwiki.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Sises ahpw pil mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Eri, ni Sises eh ketin kalapwukala, me ehk riemeno oh ekei me iang rong ahpw patohdo reh pwe re en peki en ketin kawehwehiong irail karasaras akan.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ong kumwail me e mweimweiong ese manaman rir kan duwen Wehin Koht. A ong irail kan me mihmi liki, re pahn ese soahng koaros sang ni karasaras.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Pwe,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 sounkamwarako, iei me kin kamwarak mahsen en Koht.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ekei aramas rasehng werentuhke ko me mwerediong nan kisinial. Ni ar kin rong mahseno, Sehdan ahpw kin kohdo oh kauwehsang irail.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke me mwerediong nan wasa takain. Ni ar kin rong mahseno, re kin perenkihda oh ale.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ahpw e sohte kin tengala rehrail, oh sohte kin werei. Pwe ni apwal oh kamakam eh kin lelohng irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke ko me mwerediong nanpwungen dihpw tekatek. Iei irail me kin rong mahseno,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 a pwehki pwunod en mouren sampah kan, noahrok en dipwisou kan, oh soangen ineng teikan me kin pwarada oh kasokehla mahseno, me kahrehda e sohte kin wa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ekei rasehng kisin war me mwerediong nan pwehl mwahu. Re kin rong mahseno, ale, ahpw kin wa: ekei wa silihsek, ekei weneisek, a ekei wa epwiki.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Sises ahpw pil ketin usehla sapwellime mahsen ong irail, “Mie rehmwail me kin isikada nah lamp oh kihdiong pahn kohpwa de pahn peht? E soh pahn kidahng nan uhdahn dewe?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Sohte me rir kot mie, me sohte pahn kasansalda; pil sohte me ekiek kot mie, me sohte pahn kalohkseli.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Kumwail eri rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 E ahpw pil mahsanihong irail, “Kumwail tehk mwahu me kumwail pahn ronget! Mehn sohngohte me kumwail pahn sohngki meteikan, ih me Koht pahn ketin sohngkin kumwail—oh pil laudsang mehlel.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Pwe aramas me ahneki mehkot, ekis pahn pil kohwong; a me sohte eh mehkot, e pahn pil pehdsang mehkis me mi reho.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 E pil mahsanihong irail, “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwarak kisin werentuhke kei nan sapwe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nindokon eh memeir nipwong oh pepehd ni rahn, kisin werentuhke ko kin wos oh kekeirda, ahpw e sohte kin wehwehki duwen mepwukat eh kin wiewiawi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Pwe pwehlo me kin kawosehda kisin waro, kakairada, oh kihong wah: mahs e kin kisin dihpw tikitik, mwuhr, e kin wiahla kisin tuhke, a pil mwuri, e ahpw kin wa; a nan waho kin diren kisin war.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ni wah kan ar kin mah, aramas ahpw kin lupukedi oh kihpene, pwe ahnsowo ih ahnsoun dolung.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 E ahpw pil ketin mahsanih, “Dahme kitail pahn karasahiong Wehin Koht? De karasaras da kitail pahn doadoahngki pwe en kawehwehda?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Eri, e rasehng kisin werentuhke kis, me keieu tikitik nanpwungen werentuhke kan. A ni eh kin kamweremwerdiong nan pwehl,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 e kin wosada oh keirda oh wiahla tuhke laud pwoat, laudsang tuhkehn nan mwetuwel kan koaros. E ahpw kin kasangpeseng, oh menpihr en pahnlahng kan kin pihrdo oh wia pasarail kan pahn mwetehn rah kan.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Sises ketin kawehwehiong aramas akan mahsen en Koht ni soangen karasaras pwukat duwen me re kin kak wehwehki.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Sohte kapahrek ehu e kin ketin wiahiong aramas akan, me e sohte kin ketin doadoahngki karasaras; a ni eh kin ketin kalapwukala rehn sapwellime tohnpadahk ko, e kin ketin kawehwehiong irail karasaras koaros.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Nin soutik en rahnohte Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail douluhlla mahs palio leho.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ni arail kamwuralahr pokono, tohnpadahk ko ahpw karadahng pohn pwohto me Sises ketiket powe oh iang ketila; pil ekei pwoht iang irail tangatang kolahng palio.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ahpw engmahda, oh iloak kan pwungupwungdahng pohn pwohto, kereniong kamwowihedi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 A Sises ketiket mwurin pwohto, seiseimwok oh tapwi mi pohn sapwellime uluhl. Tohnpadahk ko eri kaopehda, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, komw sohte kupwurohki atail nektehn mehla?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Sises eri ketin kipada oh angiangihada melimelo, mahsanih, “Tokedi!” E ahpw pil mahsanihong iloak kan, “Kumwail meleileidi!” Eri, ni ahnsowohte melimelo pa tokedi, ahpw meleileidi kowahlap.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Dahme kumwail masepwehngki? Dah, kumwail saikinte pwosonla?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Re ahpw masepwehkada kowahlap oh ndindapene nanpwungarail, “Ihs memenet, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong??”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.