Marcos 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Kedekedeo, Sises pil ketin tapihada padahk ni oaroahr en Lehen Kalili. Pwehki lapalahn pokon ehu me pokonpene reh, ih eri ketidahng pohn kisin pwoht kis oh ketidiong powe. Pwohto peipei nan leho, a pokono mi ni oaroahro.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 E ahpw ketin padahkihong irail soahng tohto ni karasaras, duwen eh kin ketin epwehnki wia nan sapwellime padahk. E ahpw mahsanihong irail,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Kumwail rong. Aramas emen mie me kohieilahng kamwarak.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Eri, ni eh kamwakamwarak werentuhke kan, ekei mwerediong nan kisinial en mwahto, menpihr kei ahpw pihrdo kangasang.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 A ekei mwerediong nan mweli, wasa me pwehl pedeped. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ni karakar en ketipin eh lel irail, re mwoatoredi; oh pwehki kalewarail kan sohte lel wasa loal, re mwadang mengila.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 A ekei mwerediong nanpwungen dihpw tekatek kei; ni dihpw tekatek ko ar keirda, re kasokehla kisin tuhke ko; iei me re sohte wahki.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 A ekei mwerediong nan pwehl mwahu; re ahpw wosada, keirda, oh wa mwahu; ekei wa silihsek, a ekei weneisek, a ekei epwiki.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Sises ahpw pil mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Eri, ni Sises eh ketin kalapwukala, me ehk riemeno oh ekei me iang rong ahpw patohdo reh pwe re en peki en ketin kawehwehiong irail karasaras akan.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ong kumwail me e mweimweiong ese manaman rir kan duwen Wehin Koht. A ong irail kan me mihmi liki, re pahn ese soahng koaros sang ni karasaras.
11 Jesus disse a eles:
12 Pwe,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
13 Então Jesus perguntou:
14 sounkamwarako, iei me kin kamwarak mahsen en Koht.
14 E continuou:
15 Ekei aramas rasehng werentuhke ko me mwerediong nan kisinial. Ni ar kin rong mahseno, Sehdan ahpw kin kohdo oh kauwehsang irail.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke me mwerediong nan wasa takain. Ni ar kin rong mahseno, re kin perenkihda oh ale.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ahpw e sohte kin tengala rehrail, oh sohte kin werei. Pwe ni apwal oh kamakam eh kin lelohng irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke ko me mwerediong nanpwungen dihpw tekatek. Iei irail me kin rong mahseno,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 a pwehki pwunod en mouren sampah kan, noahrok en dipwisou kan, oh soangen ineng teikan me kin pwarada oh kasokehla mahseno, me kahrehda e sohte kin wa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ekei rasehng kisin war me mwerediong nan pwehl mwahu. Re kin rong mahseno, ale, ahpw kin wa: ekei wa silihsek, ekei weneisek, a ekei wa epwiki.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Sises ahpw pil ketin usehla sapwellime mahsen ong irail, “Mie rehmwail me kin isikada nah lamp oh kihdiong pahn kohpwa de pahn peht? E soh pahn kidahng nan uhdahn dewe?
21 Jesus continuou:
22 Sohte me rir kot mie, me sohte pahn kasansalda; pil sohte me ekiek kot mie, me sohte pahn kalohkseli.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Kumwail eri rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 E ahpw pil mahsanihong irail, “Kumwail tehk mwahu me kumwail pahn ronget! Mehn sohngohte me kumwail pahn sohngki meteikan, ih me Koht pahn ketin sohngkin kumwail—oh pil laudsang mehlel.
24 Disse também:
25 Pwe aramas me ahneki mehkot, ekis pahn pil kohwong; a me sohte eh mehkot, e pahn pil pehdsang mehkis me mi reho.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 E pil mahsanihong irail, “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwarak kisin werentuhke kei nan sapwe.
26 Jesus disse:
27 Nindokon eh memeir nipwong oh pepehd ni rahn, kisin werentuhke ko kin wos oh kekeirda, ahpw e sohte kin wehwehki duwen mepwukat eh kin wiewiawi.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Pwe pwehlo me kin kawosehda kisin waro, kakairada, oh kihong wah: mahs e kin kisin dihpw tikitik, mwuhr, e kin wiahla kisin tuhke, a pil mwuri, e ahpw kin wa; a nan waho kin diren kisin war.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ni wah kan ar kin mah, aramas ahpw kin lupukedi oh kihpene, pwe ahnsowo ih ahnsoun dolung.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 E ahpw pil ketin mahsanih, “Dahme kitail pahn karasahiong Wehin Koht? De karasaras da kitail pahn doadoahngki pwe en kawehwehda?
30 Jesus continuou:
31 Eri, e rasehng kisin werentuhke kis, me keieu tikitik nanpwungen werentuhke kan. A ni eh kin kamweremwerdiong nan pwehl,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 e kin wosada oh keirda oh wiahla tuhke laud pwoat, laudsang tuhkehn nan mwetuwel kan koaros. E ahpw kin kasangpeseng, oh menpihr en pahnlahng kan kin pihrdo oh wia pasarail kan pahn mwetehn rah kan.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Sises ketin kawehwehiong aramas akan mahsen en Koht ni soangen karasaras pwukat duwen me re kin kak wehwehki.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Sohte kapahrek ehu e kin ketin wiahiong aramas akan, me e sohte kin ketin doadoahngki karasaras; a ni eh kin ketin kalapwukala rehn sapwellime tohnpadahk ko, e kin ketin kawehwehiong irail karasaras koaros.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nin soutik en rahnohte Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail douluhlla mahs palio leho.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ni arail kamwuralahr pokono, tohnpadahk ko ahpw karadahng pohn pwohto me Sises ketiket powe oh iang ketila; pil ekei pwoht iang irail tangatang kolahng palio.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ahpw engmahda, oh iloak kan pwungupwungdahng pohn pwohto, kereniong kamwowihedi.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 A Sises ketiket mwurin pwohto, seiseimwok oh tapwi mi pohn sapwellime uluhl. Tohnpadahk ko eri kaopehda, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, komw sohte kupwurohki atail nektehn mehla?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Sises eri ketin kipada oh angiangihada melimelo, mahsanih, “Tokedi!” E ahpw pil mahsanihong iloak kan, “Kumwail meleileidi!” Eri, ni ahnsowohte melimelo pa tokedi, ahpw meleileidi kowahlap.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Dahme kumwail masepwehngki? Dah, kumwail saikinte pwosonla?”
40 Aí ele perguntou:
41 Re ahpw masepwehkada kowahlap oh ndindapene nanpwungarail, “Ihs memenet, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong??”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.