Marcos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kedekedeo, Sises pil ketin tapihada padahk ni oaroahr en Lehen Kalili. Pwehki lapalahn pokon ehu me pokonpene reh, ih eri ketidahng pohn kisin pwoht kis oh ketidiong powe. Pwohto peipei nan leho, a pokono mi ni oaroahro.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 E ahpw ketin padahkihong irail soahng tohto ni karasaras, duwen eh kin ketin epwehnki wia nan sapwellime padahk. E ahpw mahsanihong irail,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Kumwail rong. Aramas emen mie me kohieilahng kamwarak.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Eri, ni eh kamwakamwarak werentuhke kan, ekei mwerediong nan kisinial en mwahto, menpihr kei ahpw pihrdo kangasang.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ekei mwerediong nan mweli, wasa me pwehl pedeped. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ni karakar en ketipin eh lel irail, re mwoatoredi; oh pwehki kalewarail kan sohte lel wasa loal, re mwadang mengila.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A ekei mwerediong nanpwungen dihpw tekatek kei; ni dihpw tekatek ko ar keirda, re kasokehla kisin tuhke ko; iei me re sohte wahki.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 A ekei mwerediong nan pwehl mwahu; re ahpw wosada, keirda, oh wa mwahu; ekei wa silihsek, a ekei weneisek, a ekei epwiki.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Sises ahpw pil mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Eri, ni Sises eh ketin kalapwukala, me ehk riemeno oh ekei me iang rong ahpw patohdo reh pwe re en peki en ketin kawehwehiong irail karasaras akan.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ong kumwail me e mweimweiong ese manaman rir kan duwen Wehin Koht. A ong irail kan me mihmi liki, re pahn ese soahng koaros sang ni karasaras.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Pwe,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 sounkamwarako, iei me kin kamwarak mahsen en Koht.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ekei aramas rasehng werentuhke ko me mwerediong nan kisinial. Ni ar kin rong mahseno, Sehdan ahpw kin kohdo oh kauwehsang irail.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke me mwerediong nan wasa takain. Ni ar kin rong mahseno, re kin perenkihda oh ale.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ahpw e sohte kin tengala rehrail, oh sohte kin werei. Pwe ni apwal oh kamakam eh kin lelohng irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke ko me mwerediong nanpwungen dihpw tekatek. Iei irail me kin rong mahseno,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 a pwehki pwunod en mouren sampah kan, noahrok en dipwisou kan, oh soangen ineng teikan me kin pwarada oh kasokehla mahseno, me kahrehda e sohte kin wa.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ekei rasehng kisin war me mwerediong nan pwehl mwahu. Re kin rong mahseno, ale, ahpw kin wa: ekei wa silihsek, ekei weneisek, a ekei wa epwiki.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Sises ahpw pil ketin usehla sapwellime mahsen ong irail, “Mie rehmwail me kin isikada nah lamp oh kihdiong pahn kohpwa de pahn peht? E soh pahn kidahng nan uhdahn dewe?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Sohte me rir kot mie, me sohte pahn kasansalda; pil sohte me ekiek kot mie, me sohte pahn kalohkseli.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kumwail eri rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 E ahpw pil mahsanihong irail, “Kumwail tehk mwahu me kumwail pahn ronget! Mehn sohngohte me kumwail pahn sohngki meteikan, ih me Koht pahn ketin sohngkin kumwail—oh pil laudsang mehlel.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Pwe aramas me ahneki mehkot, ekis pahn pil kohwong; a me sohte eh mehkot, e pahn pil pehdsang mehkis me mi reho.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 E pil mahsanihong irail, “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwarak kisin werentuhke kei nan sapwe.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nindokon eh memeir nipwong oh pepehd ni rahn, kisin werentuhke ko kin wos oh kekeirda, ahpw e sohte kin wehwehki duwen mepwukat eh kin wiewiawi.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Pwe pwehlo me kin kawosehda kisin waro, kakairada, oh kihong wah: mahs e kin kisin dihpw tikitik, mwuhr, e kin wiahla kisin tuhke, a pil mwuri, e ahpw kin wa; a nan waho kin diren kisin war.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ni wah kan ar kin mah, aramas ahpw kin lupukedi oh kihpene, pwe ahnsowo ih ahnsoun dolung.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 E ahpw pil ketin mahsanih, “Dahme kitail pahn karasahiong Wehin Koht? De karasaras da kitail pahn doadoahngki pwe en kawehwehda?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Eri, e rasehng kisin werentuhke kis, me keieu tikitik nanpwungen werentuhke kan. A ni eh kin kamweremwerdiong nan pwehl,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 e kin wosada oh keirda oh wiahla tuhke laud pwoat, laudsang tuhkehn nan mwetuwel kan koaros. E ahpw kin kasangpeseng, oh menpihr en pahnlahng kan kin pihrdo oh wia pasarail kan pahn mwetehn rah kan.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Sises ketin kawehwehiong aramas akan mahsen en Koht ni soangen karasaras pwukat duwen me re kin kak wehwehki.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Sohte kapahrek ehu e kin ketin wiahiong aramas akan, me e sohte kin ketin doadoahngki karasaras; a ni eh kin ketin kalapwukala rehn sapwellime tohnpadahk ko, e kin ketin kawehwehiong irail karasaras koaros.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Nin soutik en rahnohte Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail douluhlla mahs palio leho.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ni arail kamwuralahr pokono, tohnpadahk ko ahpw karadahng pohn pwohto me Sises ketiket powe oh iang ketila; pil ekei pwoht iang irail tangatang kolahng palio.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ahpw engmahda, oh iloak kan pwungupwungdahng pohn pwohto, kereniong kamwowihedi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 A Sises ketiket mwurin pwohto, seiseimwok oh tapwi mi pohn sapwellime uluhl. Tohnpadahk ko eri kaopehda, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, komw sohte kupwurohki atail nektehn mehla?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sises eri ketin kipada oh angiangihada melimelo, mahsanih, “Tokedi!” E ahpw pil mahsanihong iloak kan, “Kumwail meleileidi!” Eri, ni ahnsowohte melimelo pa tokedi, ahpw meleileidi kowahlap.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Dahme kumwail masepwehngki? Dah, kumwail saikinte pwosonla?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Re ahpw masepwehkada kowahlap oh ndindapene nanpwungarail, “Ihs memenet, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong??”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.