Marcos 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sises eri pwurehng ketilong nan sinakokeo, wasa me ohl emen me peh mwoator iang mihmi ie.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Aramas ekei me iang mihmi wasao men kadipahki Sises mehkot sapwung, re ahpw mwasamwasahnte Sises ma e pahn ketin kakehlahda me peh mwoatoro rahnen Sapad.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Sises eri mahsanihong me peh mwoatoro, “Keidahdo oh kesihnenda mwohn pokonet.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 E ahpw pil keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme Kosonnedo mweidohng kitail en wia rahnen Sapad? Kitail en kin wia mehkot mwahu de mehkot suwed? Kitail en sewese apwalih mouren aramas de kauwehla?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Sises ahpw ketin engiengda oh mahmahsenseli pohrail, e ahpw pil ketin kupwurohkihla arail keptakai oh lamalam sapwung. Ih eri mahsanihalahng ohl peh mwoatoro, “Kapahwei pehmwen.” Me peh mwoatoro kapahlahte peho, a peho mwahula douluhl.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Parisi ko eri pedoisang nan sinakokeo pokonpene rehn ekei me uhpalihki Erod; re ahpw kapwungada dahme pahn wiawi pwe re en kemehla Sises.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng ni oaroahr en Lehen Kalili, a lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. Aramas ako kohdo sang Kalili, sang Sudia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 sang Serusalem, sang Idumea, sang palio Sordan, oh sang limwahn kahnimw en Dair oh Saidon. Aramas pwukat pokonpene rehn Sises pwehki ar rongadahr soahng kapwuriamwei kan me e kin ketin wiewia.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ih eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko re en kaunopada ekis kisin pwohten, me en ketidahng powe, pwe pokono en dehr koaitonla.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Pwe e kin ketin kakehlahda aramas soumwahu tohtohie, ihme re kin koaitonkihla ni irail koaros ar kin men doahke.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Pil aramas me ngehn saut tih pohrail, ni ar kin kilangada, re kin pwupwudi mwowe, weriwer, ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 A Sises kin ketin kalikedi ngehn saut ko re en dehr kasalehda ihs ih.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Sises eri ketidahla pohn dohl ehu; e ahpw ketin malipedohng reh irail ko me e ketin kupwukupwure me pahn patopato reh.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ih eri ketin pilada me ehk riemen me e ketin kamwarehkihda wahnpoaron, oh mahsanih, “I pilkumwaildahr pwe kumwail en kin ieiang ie; I pil pahn kadarkumwailwei pwe kumwail en lohkiseli Rongamwahu;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 kumwail pil pahn ahneki manaman en kausasang ngehn suwed akan rehn aramas.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Eri, iet mwaren me ehk riemen me pilipildahr ko: Saimon (Sises ketikihong mware Piter;)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Seims oh Sohn, nein Sepedi (Sises ketikihong mwarara, Poanerkis, me wehwehki pwurien ikem;)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andru, Pilip, Pardolomiu, Madiu, Tomas, Seims nein Alpeus, Dadeus, oh Saimon tohn pwihnen Selod,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 oh Sudas Iskariot, ohl me pangala Siseso.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Sises ahpw ketilahsang wasao ketilahng ni tehnpeseo. A lapalahn pokon ehu pil pokonpene wasao, me kahrehda ih oh sapwellime tohnpadahk ko sohla kak konot pwehki sohla ahnsou.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ni ekei kiseh ko ar rongada met, re ahpw pwarala reh pwe re en ale oh apwalih; pwehki aramas akan ndinda me e iahkalahr.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko me kohdihdo sang Serusalem ahpw koasoia me Peelsepwul tiadahr powe.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ih eri malipepene aramas ako oh mahsanihong irail karasaras kei: “Ia duwen Sehdan eh kak kausala Sehdan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma wehi ehu pahn pwalpeseng wiahda pwihn kei me pahn uhpene nanpwungahr, wehio sohte kak pweida, pwe e pahn mwerpeseng.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ma peneinei ehu pahn pwalpeseng wiahda pwihn kei me pahn uhpene nanpwungahr, peneineio sohte kak pweida, pwe e pahn mwerpeseng.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Eri, ma wehin Sehdan pahn pwalpeseng wiahda pwihn kei me pahn uhpene nanpwungahr, e sohte kak werei, pwe e pahn mwerpeseng oh imwisekla.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Sohte me kak wehdpeseng oh pedolong nan imwen aramas kehlail men pwe en kulihasang eh kepwe kan, ma e sohte pahn salihedi mahs me kehlailo; mwuri, e ahpw pahn kak kulih ihmwo.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Kumwail en ese pwe aramas akan kak ale mahkpen diparail kan koaros, pil dipen lahlahwe.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ahpw mehmen me pahn lahlahwe Ngehn Sarawi, sohte mwahn kak ale mahkpen dihp wet, pwehki eh wiadahr dihp ehu me sohte mwahn kak lapwada.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Sises mahsanih met pwehki ekei ar ndinda me ngehn saut tiadahr powe.)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Inen Sises oh rie ko ahpw leledo. Irail eri mi likin ihmwo oh ileklongalahng.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Pokono me mwomwohd kapilpene ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih pwe inomwio oh riomwi ko patopato likio, oh re men tuhwong komwi.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs me inei, oh ihs me riei kan?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 E ahpw mahmahsenseli pohn me mwomwohd mpe ko oh mahsanih, “Iet kan inei oh riei kan.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Pwe aramas akan me kin kapwaiada kupwur en Koht, iei irail me riei oh inei.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.