Marcos 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Mwurin rahn ekei, Sises ahpw pil pwurehng ketila Kapernaum. Rongen eh ketiket ni tehnpeseo ahpw lohkseli;
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 me kahrehda aramas tohto pokondohng ni ihmwo oh koaitla loale oh pil nan wenihmwo. E ahpw kin ketin kawehwehiong irail mahsen en Koht.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nindokon eh mahmahsen, ohl mwoator emen pa wisiwisik kodohng reh; e mi nan mehn roh ehu, e rohen pahmen.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Eri, ni ar sohte kak kapedolong oh keiong mpen Sises pwehki koaiten pokono, re koupwoarepeseng pohn ihmwo kainenehdi wasa Sises ketiket ieo oh kakihrdiong nan ihmwo mpen Sises mehn roh me mwoatoro mihmi powe.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ni Sises eh ketin mwahngihada ar pwoson laud, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Nei kompoakepahi, dipomw kan lapwadahr.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Sounkawehwehn Kosonnedo kei iang mwomwohd nan ihmwo, irail eri mengimengloalki,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ia duwen ohl menet eh kak wia soangen lokaia wet? Pwe e lahlahwe Koht. Ihs me kak lapwahda dihp akan, kaidehk Koht kelehpw?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Sises mwadang mwahngihada ar mengimengloal; ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail mengimengloalki soangen lamalam pwukan?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mehnia me mengei en ndahng ohl mwoator menet, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ de nda, ‘Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Eri, I pahn kasalehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihong me mwoatoro,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Me mwoatoro eri uhdahte mwohn masarail ko, poarehng kiheo, oh mwadangete kohkohla. Irail koaros eri pwuriamweikihla kowahlap oh kapikapingahki Koht, patopatohwan, “Se saikinte kilangada mehkot me duwehte met.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Sises pil pwurehng pwuralahng ni oaroahr en Lehen Kalili. Aramas tohto pil pokonpene reh, e ahpw pil ketin tapihada padahk ong irail.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ni eh ketiket kohla wasao, e ahpw mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai nein Alpeus, me wie mwomwohd nan eh ohpiso. Sises eri mahsanihong, “Kohdo iangiehla.” Lipai eri uhdahte, iangala Sises.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kedekedeo, Sises ahpw ketidiong konot ni imwen Lipaio. A sounrik daksis kei oh aramas sekeniken tohto iang Sises oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdehng tehpelo, pwe me tohto rehrail me kin iang ideidawehnseli Sises.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo, me kisehn Parisi ko, ni ar kilangada Sises eh ketin iang konokonot rehn soangen aramas sekeniken pwukat oh rehn sounrik daksis pwukat, re kalelapakada rehn sapwellime tohnpadahk ko, patohwan, “Dahme e kin iangki konot rehn soangen aramas pwukat?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 A ni Sises eh ketin karongehda met, e ahpw mahsanihong irail, “Aramas kehlail kan sohte kin anahne sounwini, pwe irail me soumwahu kan. Ngehi, I sohte kodohn luke aramas pwung kan, pwe me dipan akan.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Pak ehu nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk ko oh Parisi ko wie kaikaisihsol. Aramas ekei ahpw patohdo rehn Sises kalelapak reh, patohwanohng, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko oh nein Parisi ko kin kaisihsolki, a sapwellimomwi kan ahpw sohte kin iang?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwe dah? Kumwail lemeleme me tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud ehu pahn kaisihsol nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohte kak.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail; eri, ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Sohte me kin deipinahiong kisin mwein likou kapw pohn teien sekid mering, pwe mwein likou kapwo pahn nurpene oh tehrasang ekis likou meringo oh teio pahn laudla.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Pil sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering, pwe wain kapwo pahn kauwehla ehd meringo; ira koaros, waino oh ehdo, ahpw pahn ohla mwahl. Iei me wain kapw kin mwahwongete nan ehd kapw.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keidla nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko me iang; re ahpw dolungada wahn wihd kei.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisi ko eri patohwanohng Sises, “Komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht oh sakanla pilawa sarawi ko, ni mwehin Samworo Lapalap Apaiadar. Duwen Kosonnedo, samworo kante me mweimweiong sakan pilawa pwukat. A Depit sakanda oh pil kihong ienge ko pwe re en iang kang.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Sises ahpw pil mahsanih, “Rahnen Sapad wiawidahng ni kamwahupen aramas, a kaidehk aramas ong ni kamwahupen Sapad.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iei me Nein-Aramas me pil uhdahn Kaunen Sapad.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.