Marcos 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Mwurin rahn ekei, Sises ahpw pil pwurehng ketila Kapernaum. Rongen eh ketiket ni tehnpeseo ahpw lohkseli;
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 me kahrehda aramas tohto pokondohng ni ihmwo oh koaitla loale oh pil nan wenihmwo. E ahpw kin ketin kawehwehiong irail mahsen en Koht.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nindokon eh mahmahsen, ohl mwoator emen pa wisiwisik kodohng reh; e mi nan mehn roh ehu, e rohen pahmen.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Eri, ni ar sohte kak kapedolong oh keiong mpen Sises pwehki koaiten pokono, re koupwoarepeseng pohn ihmwo kainenehdi wasa Sises ketiket ieo oh kakihrdiong nan ihmwo mpen Sises mehn roh me mwoatoro mihmi powe.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ni Sises eh ketin mwahngihada ar pwoson laud, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Nei kompoakepahi, dipomw kan lapwadahr.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Sounkawehwehn Kosonnedo kei iang mwomwohd nan ihmwo, irail eri mengimengloalki,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ia duwen ohl menet eh kak wia soangen lokaia wet? Pwe e lahlahwe Koht. Ihs me kak lapwahda dihp akan, kaidehk Koht kelehpw?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Sises mwadang mwahngihada ar mengimengloal; ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail mengimengloalki soangen lamalam pwukan?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Mehnia me mengei en ndahng ohl mwoator menet, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ de nda, ‘Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Eri, I pahn kasalehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihong me mwoatoro,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Me mwoatoro eri uhdahte mwohn masarail ko, poarehng kiheo, oh mwadangete kohkohla. Irail koaros eri pwuriamweikihla kowahlap oh kapikapingahki Koht, patopatohwan, “Se saikinte kilangada mehkot me duwehte met.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Sises pil pwurehng pwuralahng ni oaroahr en Lehen Kalili. Aramas tohto pil pokonpene reh, e ahpw pil ketin tapihada padahk ong irail.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ni eh ketiket kohla wasao, e ahpw mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai nein Alpeus, me wie mwomwohd nan eh ohpiso. Sises eri mahsanihong, “Kohdo iangiehla.” Lipai eri uhdahte, iangala Sises.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kedekedeo, Sises ahpw ketidiong konot ni imwen Lipaio. A sounrik daksis kei oh aramas sekeniken tohto iang Sises oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdehng tehpelo, pwe me tohto rehrail me kin iang ideidawehnseli Sises.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo, me kisehn Parisi ko, ni ar kilangada Sises eh ketin iang konokonot rehn soangen aramas sekeniken pwukat oh rehn sounrik daksis pwukat, re kalelapakada rehn sapwellime tohnpadahk ko, patohwan, “Dahme e kin iangki konot rehn soangen aramas pwukat?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 A ni Sises eh ketin karongehda met, e ahpw mahsanihong irail, “Aramas kehlail kan sohte kin anahne sounwini, pwe irail me soumwahu kan. Ngehi, I sohte kodohn luke aramas pwung kan, pwe me dipan akan.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Pak ehu nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk ko oh Parisi ko wie kaikaisihsol. Aramas ekei ahpw patohdo rehn Sises kalelapak reh, patohwanohng, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko oh nein Parisi ko kin kaisihsolki, a sapwellimomwi kan ahpw sohte kin iang?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwe dah? Kumwail lemeleme me tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud ehu pahn kaisihsol nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohte kak.
19 Jesus respondeu:
20 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail; eri, ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Sohte me kin deipinahiong kisin mwein likou kapw pohn teien sekid mering, pwe mwein likou kapwo pahn nurpene oh tehrasang ekis likou meringo oh teio pahn laudla.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Pil sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering, pwe wain kapwo pahn kauwehla ehd meringo; ira koaros, waino oh ehdo, ahpw pahn ohla mwahl. Iei me wain kapw kin mwahwongete nan ehd kapw.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keidla nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko me iang; re ahpw dolungada wahn wihd kei.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parisi ko eri patohwanohng Sises, “Komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
25 Ele lhes respondeu:
26 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht oh sakanla pilawa sarawi ko, ni mwehin Samworo Lapalap Apaiadar. Duwen Kosonnedo, samworo kante me mweimweiong sakan pilawa pwukat. A Depit sakanda oh pil kihong ienge ko pwe re en iang kang.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Sises ahpw pil mahsanih, “Rahnen Sapad wiawidahng ni kamwahupen aramas, a kaidehk aramas ong ni kamwahupen Sapad.
27 E Jesus acrescentou:
28 Iei me Nein-Aramas me pil uhdahn Kaunen Sapad.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.