Marcos 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Mwurin rahn ekei, Sises ahpw pil pwurehng ketila Kapernaum. Rongen eh ketiket ni tehnpeseo ahpw lohkseli;
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 me kahrehda aramas tohto pokondohng ni ihmwo oh koaitla loale oh pil nan wenihmwo. E ahpw kin ketin kawehwehiong irail mahsen en Koht.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nindokon eh mahmahsen, ohl mwoator emen pa wisiwisik kodohng reh; e mi nan mehn roh ehu, e rohen pahmen.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Eri, ni ar sohte kak kapedolong oh keiong mpen Sises pwehki koaiten pokono, re koupwoarepeseng pohn ihmwo kainenehdi wasa Sises ketiket ieo oh kakihrdiong nan ihmwo mpen Sises mehn roh me mwoatoro mihmi powe.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ni Sises eh ketin mwahngihada ar pwoson laud, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Nei kompoakepahi, dipomw kan lapwadahr.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Sounkawehwehn Kosonnedo kei iang mwomwohd nan ihmwo, irail eri mengimengloalki,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Ia duwen ohl menet eh kak wia soangen lokaia wet? Pwe e lahlahwe Koht. Ihs me kak lapwahda dihp akan, kaidehk Koht kelehpw?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sises mwadang mwahngihada ar mengimengloal; ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail mengimengloalki soangen lamalam pwukan?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Mehnia me mengei en ndahng ohl mwoator menet, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ de nda, ‘Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Eri, I pahn kasalehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihong me mwoatoro,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Me mwoatoro eri uhdahte mwohn masarail ko, poarehng kiheo, oh mwadangete kohkohla. Irail koaros eri pwuriamweikihla kowahlap oh kapikapingahki Koht, patopatohwan, “Se saikinte kilangada mehkot me duwehte met.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Sises pil pwurehng pwuralahng ni oaroahr en Lehen Kalili. Aramas tohto pil pokonpene reh, e ahpw pil ketin tapihada padahk ong irail.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ni eh ketiket kohla wasao, e ahpw mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai nein Alpeus, me wie mwomwohd nan eh ohpiso. Sises eri mahsanihong, “Kohdo iangiehla.” Lipai eri uhdahte, iangala Sises.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kedekedeo, Sises ahpw ketidiong konot ni imwen Lipaio. A sounrik daksis kei oh aramas sekeniken tohto iang Sises oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdehng tehpelo, pwe me tohto rehrail me kin iang ideidawehnseli Sises.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo, me kisehn Parisi ko, ni ar kilangada Sises eh ketin iang konokonot rehn soangen aramas sekeniken pwukat oh rehn sounrik daksis pwukat, re kalelapakada rehn sapwellime tohnpadahk ko, patohwan, “Dahme e kin iangki konot rehn soangen aramas pwukat?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 A ni Sises eh ketin karongehda met, e ahpw mahsanihong irail, “Aramas kehlail kan sohte kin anahne sounwini, pwe irail me soumwahu kan. Ngehi, I sohte kodohn luke aramas pwung kan, pwe me dipan akan.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Pak ehu nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk ko oh Parisi ko wie kaikaisihsol. Aramas ekei ahpw patohdo rehn Sises kalelapak reh, patohwanohng, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko oh nein Parisi ko kin kaisihsolki, a sapwellimomwi kan ahpw sohte kin iang?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwe dah? Kumwail lemeleme me tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud ehu pahn kaisihsol nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohte kak.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail; eri, ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Sohte me kin deipinahiong kisin mwein likou kapw pohn teien sekid mering, pwe mwein likou kapwo pahn nurpene oh tehrasang ekis likou meringo oh teio pahn laudla.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Pil sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering, pwe wain kapwo pahn kauwehla ehd meringo; ira koaros, waino oh ehdo, ahpw pahn ohla mwahl. Iei me wain kapw kin mwahwongete nan ehd kapw.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keidla nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko me iang; re ahpw dolungada wahn wihd kei.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisi ko eri patohwanohng Sises, “Komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht oh sakanla pilawa sarawi ko, ni mwehin Samworo Lapalap Apaiadar. Duwen Kosonnedo, samworo kante me mweimweiong sakan pilawa pwukat. A Depit sakanda oh pil kihong ienge ko pwe re en iang kang.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Sises ahpw pil mahsanih, “Rahnen Sapad wiawidahng ni kamwahupen aramas, a kaidehk aramas ong ni kamwahupen Sapad.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Iei me Nein-Aramas me pil uhdahn Kaunen Sapad.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.