Marcos 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwurin rahnen Sapado, Mery mehn Makdala, Mery inen Seims, oh Salome, irail pwainda leh pwohmwahu kei pwe re en kolahng keiehki kahlep en Siseso.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Eri, rahnen santio, ninsohrahnie, mwohn ketipin eh pahn dakada, irail ahpw mwesellahng nin sousowo.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Irail eri pedolong oh kilangada mwahnakapw men, me mwomwohd ni palimaun en sousowo, likou pwetepwet—irail eri luskihda kowahlap.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mwahnakapwo ahpw patohwanohng irail, “Kumwail dehr masak. I ese me kumwail raparapahki Sises mehn Nasaret me lohpwuwalahro. E soher ket met—e kaiasadahr! Kumwail kadehde wasa me e ketin nekinekdiong ie.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Eri, kumwail kohwei oh padahkihong sapwellime tohnpadahk ko, ahpw mehlel Piter, ‘E pahn tiengla mwohmwail Kalili, ih wasa kumwail pahn kilang ie, duwen eh ketin inoukihongkumwailehr.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Lih ako eri pedoisangete nan sousowo, tang; pwe re inenen salohda oh masepwehkada kowahlap. Re ahpw sohte mwahn mweseiseikihong aramas akan mehkot pwehki ar masepwehkada.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Mwurin Sises eh ketin iasada ninsohrahn en tepin wihk, e ketin pwar rehn Mery mehn Makdala, lih me e ketin kausasang reh ngehn suwed isimen.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mery eri patohla oh pakairkihong iengen Sises ko, me nsensuwed oh wie sengiseng.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Re ahpw sohte kamehlele ni ar rongasang me Sises ketin ieias oh ketin pwarohng liho.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mwurin met Sises pil ketin pwarohng tohnpadahk riemen ni ehu soangen mwohmw nindokon ara kohkolahng ni imwara likin kahnimwo.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ira ahpw pwurodo oh pakairkihong meteiko, ahpw meteiko sohte kamehlele.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ni imwilah Sises ketin kasalehiong pein ih tohnpadahk ehk emeno, nindokon ar mwomwohd ong tehpel. E ahpw ketin kapwung ong ihr ar seupwoson oh keptakai en kamehlele irail ko me kilangehr ih mwurin eh iasada.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail kohwei wasa koaros nin sampah oh padahkihong aramas koaros rongamwahu.
15 Então ele disse:
16 Me pahn pwoson oh papidaisla, pahn mourla; a me sohte pahn pwoson, pahn lekdekla.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Manaman pwukat pahn kin ieiang irail kan me kin pwoson: re pahn kin kausasang ngehn suwed kan rehn aramas ni mwarei; re pahn mahsenki mahsen en liki kan;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ma re pahn kolekihdi pehrail kan sineik kan, oh ma re nimala mehkot me pwoisin, re sohte pahn mehkihla; re pahn kidahng pehrail kan pohn me soumwahu kan, a re pahn kehlailda.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kaun Sises lao mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng oh ketidiong ni palimaun en Koht.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Tohnpadahk ko eri pwurala oh padapadahkseli wasa koaros; Kaun-o ahpw kin ketin ieiang irail nan arail doadoahk kan oh kin kamanahkihla ar padahk kan manaman kei me kin ieiang irail.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
21 (9) [Lih ako eri tangala rehn Piter oh ienge ko oh padahkihong irail mehkoaros me re rongehr.
21 — ausente —
22 (10) Mwurin met, Sises ketin doadoahngki sapwellime tohnpadahk ko pwe re en kadarpeseng sapwellime mahsen en komour sarawi me pahn momour poatopoat sang ni palimese lel ni palikapi.]
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.