Marcos 14
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Rahn tehr riau luhwe mwohn Sarawien Pahsohpa oh Pilawa Sohte Doal Ihs. Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki duwen ar pahn widingehdi oh salihedi Sises pwe re en kemehla.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia ahnsoun Kamadipw wet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Sises ketiket ni imwen Saimon, ohl tokutoko, nan Pedani. Eri, nindokon ar konokonot, lih emen pa patohlong reh, wa kisin pwoatol kis me diren lehn kei inenen pwohmwahu oh pweilaud, me wiawihsang ni pwilin tuhke me adaneki nard. Liho eri kauwehla kisin pwoatolo oh kieldiong leho pohn tapwin Sises.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ekei me iang mi wasao ahpw lingeringerkihda oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mehn kei pwohmwahu wet ohkilahr mwahl?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ni eh kakete netila ni uwen mwohni silper silipwiki mehn sewesehda me paisuwedlahr akan.” Irail eri lipilipahnede liho.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 A Sises ketin mahsanih, “Kumwail piseksang! Kumwail dehr direpwki lihet! Tiahk kaselel ehu me e wiahiong ie.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros; eri, ahnsou koaros me kumwail mwahuki, kumwail kak sewese irail; a ngehi, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou koaros.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 E wiadahr uwen me e kak: e wiadahr marekeiso wet ong paliwereiet pwe en kaunopada me pahn wiawihong ie mwohn ei pahn seridi.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros nin sampah me rongamwahu pahn lohkseli ie, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli ie, pwe en kin wiewia katamanpe.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Sudas Iskariot, emen me ehk riemeno, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako pwe en pangohng irail Sises.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Irail eri perenkihda kowahlap dahme Sudas ndahng irail. Re ahpw inoukihong me re pahn katingiheki mwohni. Eri, sang ni ahnsowo sohte me Sudas ngoangki wia, ihte en diar ahnsou mwahu me e kak pangala Sises.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ni keieun rahnen Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, rahn me re kin epwehnki kemehla sihmpwul en Pahsohpa, sapwellimen Sises tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ia wasa komw ketin kupwurki se en patohwan kaunopada ie sapwellimomwi kamadipw en Pahsohpa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sises eri ketin poaronehla riemen irail, mahsanih, “Kumwa kohwei nan kahnimwen; kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa deupen pihl ehu. Kumwa ahpw idawehnewei,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 oh wasa e pahn pedolong ie, kumwa pil pedolong oh ndahng kaunen ihmwo me ‘Sounpadahko poaroneikitodo pwe se en idek rehmwi, “Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk ko pahn wia ie at kamadipw en Pahsohpa?’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere laud ehu powe, me koasoandier oh kaunopadahr. Eri, kumwa kaunopada soahng koaros wasao.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tohnpadahk ko eri patopatohla oh lel nan kahnimwo; ira eri diarada mehkoaros duwen me e mahsanihong ira. Ira eri kaunopada mehkoaros ong kamadipw en Pahsohpao.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ni eh wasa soutikpene, Sises oh sapwellime me ehk riemeno ahpw ketila Serusalem.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nindokon ar ketiket nin tehpel oh konokonot, Sises mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla—emen me iang ie mwengemwenge met.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda mahsen wet, oh tapihada wademen idek reh, “Maing, pala ngehi me komwi mahsaniheki mahsen wet?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei, emen sang me ehk riemen kat, emen me iang kadukaduh kene pilawa nan nei dahlet.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mehlel pwe Nein-Aramas uhdahn pahn pwoula duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala Nein-Aramas! E mwahwongete aramas menet ma e soh mwahn ipwidi!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail ale, pwe iei werei met.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 E ahpw pil ketin ale dahl ehu oh kapingkalahngankiong Koht, oh ketikihong irail. Irail koaros eri iang nimasang.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 E ahpw pil mahsanih, “Ih ntahio met me pahn kepwilipwilkihdi aramas koaros, ntai me kin kadehde sapwellimen Koht inou kapw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kumwail en ese pwe sang mwurin rahnwet, I solahr pahn nim wain lao lel rahn me I pahn pwurehng nim wain kapw nan Wehin Koht.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwurin ar koulki koul pwoat, re ahpw ketiketieilahng nin Nahnahn Olip.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail koaruhsie pahn tangpeseng oh keseiehla, pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘I pahn kemehla silepeo, a sihpw kan pahn tangpeseng.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail Kalili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma koaruhsie pahn keseikomwihla, a ngehite soh!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Sises eri mahsanihong Piter, “Ke en ese pwe pwongpwong wette, mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 A Piter sapeng Sises, kakahski ni kehlail, “I sohte mwahn pahn kahmahmki me I sehsei komwi, Maing, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Irail eri lel nan mwetuwel me adaneki Kedsemeni. Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail mwohndi mahs met, nindokon ei pahn kapakap.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ih eri ketin kahrehda Piter, Seims oh Sohn. E kupwurohla oh pahtoula,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 e ahpw mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen pwunodadahr, likamwete I pahn melahr. Kumwail awih ie met oh pepehd.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ih eri ketila ekis dohlahsang irail, poaridiong nanpwel, loulouki ma awahn lokoloko soh kak douluhlsang.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 E ahpw mahsanih, “Ipa, Ipa, Mehkoaros kak pahmwi. Komw ketikihweisang ie dahl wet. Eri soh, kaidehkin nsenei en pweida, pwe me komw ketin kupwurkien.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ih eri ketin sapahldo rehn me silimeno oh diarada ar memeir. Ih eri mahsanihong Piter, “Saimon, ke memeir? Ke sohte kak iang pepehd awateieu?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail iang pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E ahpw pil sapahlla wia sapwellime kasakas, ni soangen mahsenohte.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E ahpw pil ketin sapahldohng rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar pil memeir, pwe masarail ko inenen toutoukihla ar men meir. Re ahpw sehsehla dahme re pahn patohwanohng Sises.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Mwuri, ni kesilipak en eh ketila rehrail, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wie memeirte komkommoal? Itarehr! Awao leledohr. Iet Nein-Aramas pengpenglahr rehn me dipan akan.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kumwail pwourda. Nna kitail! Kumwail kilang, ien aramas me pahn pangiehlao, e samwodohr.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sises saikinte kaimwisekala sapwellime mahsen pwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa lel reh. Lapalahn pokon ehu me iang; re wisik kedlahs oh tehtehn pei, kohdo sang rehn samworo lapalap ako, sounkawehwehn Kosonnedo ko, oh kaun ako.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Sudas kihong pokono kilel ehu, dene, “Aramas me I pahn metiko, iei ih, kumwail pahn salihedi. Kumwail ahpw kahrewei kanahieng.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ni Sudas eh lel wasao, e ahpw inenlahngete Sises, patohwanohng, “Sounpadahk!” E ahpw metik Sises.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Pokono eri poarpenehng Sises oh salihedi teng.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A emen irail ko me iang kesikesihnen wasao, usete nah kedlahso ngapkipeseng oh pelehsang salengen emen en Samworo Lapalapo eh ladu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, kumwail kodohn saikiehdi wisik kedlahs oh tehtehn pei, likamwete loallap suwed men ngehi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Rahn koaros I kin mihmihte rehmwail, padapadahk nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte salihiehdi. Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Sapwellime tohnpadahk ko koaros eri kesehla oh tangdoaui.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Mwahnakapw men ahpw iang ideidawehn Sises; e pinekipene paliwere tehi ehu. Re ahpw song re en koledi,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ahpw e uhdahte kesehla tehio, tangdoaui kilisou.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Irail eri kahrelahng Sises ni imwen Samworo Lapalapo, wasa me samworo lapalap koaros, sounkawehwe Kosonnedo koaros oh kaun koaros pokonpene ie.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piter ideidawehnte Sises ahpw dohsang, e lao lel nan kelen imwen Samworo Lapalapo. E ahpw mwohndiong wasao rehn sounpei kei oh iang rengireng rehrail.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantih en rapahkihda kadehde kei me pahn kahrehiong Sises en kamakamala, re ahpw sohte diar.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Kidalap en sounkadehde kei me kinehiong Sises likamw ekei; eri, me kadehde ko sohte dokpene.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Aramas ekei eri uhda oh kinehiong Sises likamw wet, ndinda,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Se pein rongasang ohl menet, e kahski, ‘I pahn kauwehla Tehnpas Sarawi wet, me aramas kauwadahr, a mwurin rahn siluh I pahn kauwada ehu me sohte wiawihkihda pehn aramas.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Eri, pil arail koasoi kan sohte dokpene.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda sang nan mwoale mwohrail koaruhsie, e ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Sohte mehkot komw pahn sapengki kedip pwukat me re wiewiahiong komwi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sises eri ketin nennenlahte, sohte mwahn sapeng. Samworo Lapalapo ahpw pil pwurehng idek reh, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht lapalahpie?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Iei ngehi ih; oh kumwail koaros pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en Koht Manaman oh ketiket kohdo pohn depwek kan en pahnlahng!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh mahsanih, “Kitail sohte anahne pil ekei sounkadehde!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kumwail pein rongehr eh lahlahwe. Dahme kumwail lemeleme?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ekei irail eri tapihada kendipiong oh perehla silangi, re kin poakih, ndinda, “Maing, komw kasawih mahs ihs me poakih komwio!” Sounpei ko ahpw koledi oh popohr silangi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nindokon Piter eh patopatohte pah nan kelen imwen Samworo Lapalapo, lidun Samworo Lapalap emen pa lel wasao.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ni eh kilangada Piter eh iang wie rengireng wasao, e ahpw kangkakil Piter oh ndahng, “Kowe, pil emen iengen Sises mehn Nasareto.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Piter ahpw kahmahmkihla, nda, “I sohte wehwehki...I sehse dahme ke ndindahn.” E ahpw pedoila nan palangko; ahnsowohte keieun malek pa kakorot.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Liduwo pil pwurehng kilangada wasao oh ndalahng irail ko me mihmi wasao, “Uhdahn emen irail met.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 A Piter pil pwurehng kahmahmkihda.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Piter ahpw nda, “I kahukihla me I sohte lokaia likamw! Koht en ketin kalokei ie ma I likamw. I sehse aramas menen me kumwail ndindahn!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ni ahnsowohte kerieun malek pa kakorot. Piter eri tamankihda en Sises eh mahsanihong, “Mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.” Ih eri tapihada sengisengloal kowahlap.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.