Marcos 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rahn tehr riau luhwe mwohn Sarawien Pahsohpa oh Pilawa Sohte Doal Ihs. Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki duwen ar pahn widingehdi oh salihedi Sises pwe re en kemehla.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia ahnsoun Kamadipw wet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sises ketiket ni imwen Saimon, ohl tokutoko, nan Pedani. Eri, nindokon ar konokonot, lih emen pa patohlong reh, wa kisin pwoatol kis me diren lehn kei inenen pwohmwahu oh pweilaud, me wiawihsang ni pwilin tuhke me adaneki nard. Liho eri kauwehla kisin pwoatolo oh kieldiong leho pohn tapwin Sises.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ekei me iang mi wasao ahpw lingeringerkihda oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mehn kei pwohmwahu wet ohkilahr mwahl?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ni eh kakete netila ni uwen mwohni silper silipwiki mehn sewesehda me paisuwedlahr akan.” Irail eri lipilipahnede liho.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 A Sises ketin mahsanih, “Kumwail piseksang! Kumwail dehr direpwki lihet! Tiahk kaselel ehu me e wiahiong ie.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros; eri, ahnsou koaros me kumwail mwahuki, kumwail kak sewese irail; a ngehi, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou koaros.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 E wiadahr uwen me e kak: e wiadahr marekeiso wet ong paliwereiet pwe en kaunopada me pahn wiawihong ie mwohn ei pahn seridi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros nin sampah me rongamwahu pahn lohkseli ie, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli ie, pwe en kin wiewia katamanpe.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Sudas Iskariot, emen me ehk riemeno, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako pwe en pangohng irail Sises.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Irail eri perenkihda kowahlap dahme Sudas ndahng irail. Re ahpw inoukihong me re pahn katingiheki mwohni. Eri, sang ni ahnsowo sohte me Sudas ngoangki wia, ihte en diar ahnsou mwahu me e kak pangala Sises.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ni keieun rahnen Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, rahn me re kin epwehnki kemehla sihmpwul en Pahsohpa, sapwellimen Sises tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ia wasa komw ketin kupwurki se en patohwan kaunopada ie sapwellimomwi kamadipw en Pahsohpa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Sises eri ketin poaronehla riemen irail, mahsanih, “Kumwa kohwei nan kahnimwen; kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa deupen pihl ehu. Kumwa ahpw idawehnewei,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 oh wasa e pahn pedolong ie, kumwa pil pedolong oh ndahng kaunen ihmwo me ‘Sounpadahko poaroneikitodo pwe se en idek rehmwi, “Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk ko pahn wia ie at kamadipw en Pahsohpa?’”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere laud ehu powe, me koasoandier oh kaunopadahr. Eri, kumwa kaunopada soahng koaros wasao.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tohnpadahk ko eri patopatohla oh lel nan kahnimwo; ira eri diarada mehkoaros duwen me e mahsanihong ira. Ira eri kaunopada mehkoaros ong kamadipw en Pahsohpao.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ni eh wasa soutikpene, Sises oh sapwellime me ehk riemeno ahpw ketila Serusalem.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Nindokon ar ketiket nin tehpel oh konokonot, Sises mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla—emen me iang ie mwengemwenge met.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda mahsen wet, oh tapihada wademen idek reh, “Maing, pala ngehi me komwi mahsaniheki mahsen wet?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei, emen sang me ehk riemen kat, emen me iang kadukaduh kene pilawa nan nei dahlet.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mehlel pwe Nein-Aramas uhdahn pahn pwoula duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala Nein-Aramas! E mwahwongete aramas menet ma e soh mwahn ipwidi!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail ale, pwe iei werei met.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 E ahpw pil ketin ale dahl ehu oh kapingkalahngankiong Koht, oh ketikihong irail. Irail koaros eri iang nimasang.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 E ahpw pil mahsanih, “Ih ntahio met me pahn kepwilipwilkihdi aramas koaros, ntai me kin kadehde sapwellimen Koht inou kapw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kumwail en ese pwe sang mwurin rahnwet, I solahr pahn nim wain lao lel rahn me I pahn pwurehng nim wain kapw nan Wehin Koht.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwurin ar koulki koul pwoat, re ahpw ketiketieilahng nin Nahnahn Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail koaruhsie pahn tangpeseng oh keseiehla, pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘I pahn kemehla silepeo, a sihpw kan pahn tangpeseng.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail Kalili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma koaruhsie pahn keseikomwihla, a ngehite soh!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Sises eri mahsanihong Piter, “Ke en ese pwe pwongpwong wette, mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 A Piter sapeng Sises, kakahski ni kehlail, “I sohte mwahn pahn kahmahmki me I sehsei komwi, Maing, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Irail eri lel nan mwetuwel me adaneki Kedsemeni. Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail mwohndi mahs met, nindokon ei pahn kapakap.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ih eri ketin kahrehda Piter, Seims oh Sohn. E kupwurohla oh pahtoula,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 e ahpw mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen pwunodadahr, likamwete I pahn melahr. Kumwail awih ie met oh pepehd.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ih eri ketila ekis dohlahsang irail, poaridiong nanpwel, loulouki ma awahn lokoloko soh kak douluhlsang.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 E ahpw mahsanih, “Ipa, Ipa, Mehkoaros kak pahmwi. Komw ketikihweisang ie dahl wet. Eri soh, kaidehkin nsenei en pweida, pwe me komw ketin kupwurkien.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ih eri ketin sapahldo rehn me silimeno oh diarada ar memeir. Ih eri mahsanihong Piter, “Saimon, ke memeir? Ke sohte kak iang pepehd awateieu?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail iang pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E ahpw pil sapahlla wia sapwellime kasakas, ni soangen mahsenohte.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E ahpw pil ketin sapahldohng rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar pil memeir, pwe masarail ko inenen toutoukihla ar men meir. Re ahpw sehsehla dahme re pahn patohwanohng Sises.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mwuri, ni kesilipak en eh ketila rehrail, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wie memeirte komkommoal? Itarehr! Awao leledohr. Iet Nein-Aramas pengpenglahr rehn me dipan akan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kumwail pwourda. Nna kitail! Kumwail kilang, ien aramas me pahn pangiehlao, e samwodohr.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sises saikinte kaimwisekala sapwellime mahsen pwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa lel reh. Lapalahn pokon ehu me iang; re wisik kedlahs oh tehtehn pei, kohdo sang rehn samworo lapalap ako, sounkawehwehn Kosonnedo ko, oh kaun ako.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Sudas kihong pokono kilel ehu, dene, “Aramas me I pahn metiko, iei ih, kumwail pahn salihedi. Kumwail ahpw kahrewei kanahieng.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ni Sudas eh lel wasao, e ahpw inenlahngete Sises, patohwanohng, “Sounpadahk!” E ahpw metik Sises.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Pokono eri poarpenehng Sises oh salihedi teng.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A emen irail ko me iang kesikesihnen wasao, usete nah kedlahso ngapkipeseng oh pelehsang salengen emen en Samworo Lapalapo eh ladu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, kumwail kodohn saikiehdi wisik kedlahs oh tehtehn pei, likamwete loallap suwed men ngehi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Rahn koaros I kin mihmihte rehmwail, padapadahk nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte salihiehdi. Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sapwellime tohnpadahk ko koaros eri kesehla oh tangdoaui.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mwahnakapw men ahpw iang ideidawehn Sises; e pinekipene paliwere tehi ehu. Re ahpw song re en koledi,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ahpw e uhdahte kesehla tehio, tangdoaui kilisou.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Irail eri kahrelahng Sises ni imwen Samworo Lapalapo, wasa me samworo lapalap koaros, sounkawehwe Kosonnedo koaros oh kaun koaros pokonpene ie.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piter ideidawehnte Sises ahpw dohsang, e lao lel nan kelen imwen Samworo Lapalapo. E ahpw mwohndiong wasao rehn sounpei kei oh iang rengireng rehrail.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantih en rapahkihda kadehde kei me pahn kahrehiong Sises en kamakamala, re ahpw sohte diar.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Kidalap en sounkadehde kei me kinehiong Sises likamw ekei; eri, me kadehde ko sohte dokpene.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Aramas ekei eri uhda oh kinehiong Sises likamw wet, ndinda,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Se pein rongasang ohl menet, e kahski, ‘I pahn kauwehla Tehnpas Sarawi wet, me aramas kauwadahr, a mwurin rahn siluh I pahn kauwada ehu me sohte wiawihkihda pehn aramas.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eri, pil arail koasoi kan sohte dokpene.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda sang nan mwoale mwohrail koaruhsie, e ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Sohte mehkot komw pahn sapengki kedip pwukat me re wiewiahiong komwi?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Sises eri ketin nennenlahte, sohte mwahn sapeng. Samworo Lapalapo ahpw pil pwurehng idek reh, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht lapalahpie?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Iei ngehi ih; oh kumwail koaros pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en Koht Manaman oh ketiket kohdo pohn depwek kan en pahnlahng!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh mahsanih, “Kitail sohte anahne pil ekei sounkadehde!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Kumwail pein rongehr eh lahlahwe. Dahme kumwail lemeleme?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ekei irail eri tapihada kendipiong oh perehla silangi, re kin poakih, ndinda, “Maing, komw kasawih mahs ihs me poakih komwio!” Sounpei ko ahpw koledi oh popohr silangi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Nindokon Piter eh patopatohte pah nan kelen imwen Samworo Lapalapo, lidun Samworo Lapalap emen pa lel wasao.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ni eh kilangada Piter eh iang wie rengireng wasao, e ahpw kangkakil Piter oh ndahng, “Kowe, pil emen iengen Sises mehn Nasareto.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Piter ahpw kahmahmkihla, nda, “I sohte wehwehki...I sehse dahme ke ndindahn.” E ahpw pedoila nan palangko; ahnsowohte keieun malek pa kakorot.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Liduwo pil pwurehng kilangada wasao oh ndalahng irail ko me mihmi wasao, “Uhdahn emen irail met.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 A Piter pil pwurehng kahmahmkihda.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Piter ahpw nda, “I kahukihla me I sohte lokaia likamw! Koht en ketin kalokei ie ma I likamw. I sehse aramas menen me kumwail ndindahn!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ni ahnsowohte kerieun malek pa kakorot. Piter eri tamankihda en Sises eh mahsanihong, “Mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.” Ih eri tapihada sengisengloal kowahlap.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.