Marcos 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rahn tehr riau luhwe mwohn Sarawien Pahsohpa oh Pilawa Sohte Doal Ihs. Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki duwen ar pahn widingehdi oh salihedi Sises pwe re en kemehla.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia ahnsoun Kamadipw wet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sises ketiket ni imwen Saimon, ohl tokutoko, nan Pedani. Eri, nindokon ar konokonot, lih emen pa patohlong reh, wa kisin pwoatol kis me diren lehn kei inenen pwohmwahu oh pweilaud, me wiawihsang ni pwilin tuhke me adaneki nard. Liho eri kauwehla kisin pwoatolo oh kieldiong leho pohn tapwin Sises.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ekei me iang mi wasao ahpw lingeringerkihda oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mehn kei pwohmwahu wet ohkilahr mwahl?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ni eh kakete netila ni uwen mwohni silper silipwiki mehn sewesehda me paisuwedlahr akan.” Irail eri lipilipahnede liho.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 A Sises ketin mahsanih, “Kumwail piseksang! Kumwail dehr direpwki lihet! Tiahk kaselel ehu me e wiahiong ie.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Me paisuwedlahr akan kin mihmihte rehmwail ahnsou koaros; eri, ahnsou koaros me kumwail mwahuki, kumwail kak sewese irail; a ngehi, I sohte pahn ieiang kumwail ahnsou koaros.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 E wiadahr uwen me e kak: e wiadahr marekeiso wet ong paliwereiet pwe en kaunopada me pahn wiawihong ie mwohn ei pahn seridi.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Eri, kumwail en ese pwe wasa koaros nin sampah me rongamwahu pahn lohkseli ie, me e wiadahret pahn pil iang lohkseli ie, pwe en kin wiewia katamanpe.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sudas Iskariot, emen me ehk riemeno, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako pwe en pangohng irail Sises.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Irail eri perenkihda kowahlap dahme Sudas ndahng irail. Re ahpw inoukihong me re pahn katingiheki mwohni. Eri, sang ni ahnsowo sohte me Sudas ngoangki wia, ihte en diar ahnsou mwahu me e kak pangala Sises.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ni keieun rahnen Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, rahn me re kin epwehnki kemehla sihmpwul en Pahsohpa, sapwellimen Sises tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ia wasa komw ketin kupwurki se en patohwan kaunopada ie sapwellimomwi kamadipw en Pahsohpa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sises eri ketin poaronehla riemen irail, mahsanih, “Kumwa kohwei nan kahnimwen; kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa deupen pihl ehu. Kumwa ahpw idawehnewei,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 oh wasa e pahn pedolong ie, kumwa pil pedolong oh ndahng kaunen ihmwo me ‘Sounpadahko poaroneikitodo pwe se en idek rehmwi, “Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk ko pahn wia ie at kamadipw en Pahsohpa?’”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere laud ehu powe, me koasoandier oh kaunopadahr. Eri, kumwa kaunopada soahng koaros wasao.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tohnpadahk ko eri patopatohla oh lel nan kahnimwo; ira eri diarada mehkoaros duwen me e mahsanihong ira. Ira eri kaunopada mehkoaros ong kamadipw en Pahsohpao.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ni eh wasa soutikpene, Sises oh sapwellime me ehk riemeno ahpw ketila Serusalem.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nindokon ar ketiket nin tehpel oh konokonot, Sises mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla—emen me iang ie mwengemwenge met.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tohnpadahk ko eri pwunodkihda mahsen wet, oh tapihada wademen idek reh, “Maing, pala ngehi me komwi mahsaniheki mahsen wet?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei, emen sang me ehk riemen kat, emen me iang kadukaduh kene pilawa nan nei dahlet.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mehlel pwe Nein-Aramas uhdahn pahn pwoula duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala Nein-Aramas! E mwahwongete aramas menet ma e soh mwahn ipwidi!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail ale, pwe iei werei met.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 E ahpw pil ketin ale dahl ehu oh kapingkalahngankiong Koht, oh ketikihong irail. Irail koaros eri iang nimasang.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E ahpw pil mahsanih, “Ih ntahio met me pahn kepwilipwilkihdi aramas koaros, ntai me kin kadehde sapwellimen Koht inou kapw.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kumwail en ese pwe sang mwurin rahnwet, I solahr pahn nim wain lao lel rahn me I pahn pwurehng nim wain kapw nan Wehin Koht.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwurin ar koulki koul pwoat, re ahpw ketiketieilahng nin Nahnahn Olip.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail koaruhsie pahn tangpeseng oh keseiehla, pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘I pahn kemehla silepeo, a sihpw kan pahn tangpeseng.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail Kalili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma koaruhsie pahn keseikomwihla, a ngehite soh!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Sises eri mahsanihong Piter, “Ke en ese pwe pwongpwong wette, mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 A Piter sapeng Sises, kakahski ni kehlail, “I sohte mwahn pahn kahmahmki me I sehsei komwi, Maing, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Irail eri lel nan mwetuwel me adaneki Kedsemeni. Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail mwohndi mahs met, nindokon ei pahn kapakap.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ih eri ketin kahrehda Piter, Seims oh Sohn. E kupwurohla oh pahtoula,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 e ahpw mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen pwunodadahr, likamwete I pahn melahr. Kumwail awih ie met oh pepehd.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ih eri ketila ekis dohlahsang irail, poaridiong nanpwel, loulouki ma awahn lokoloko soh kak douluhlsang.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 E ahpw mahsanih, “Ipa, Ipa, Mehkoaros kak pahmwi. Komw ketikihweisang ie dahl wet. Eri soh, kaidehkin nsenei en pweida, pwe me komw ketin kupwurkien.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ih eri ketin sapahldo rehn me silimeno oh diarada ar memeir. Ih eri mahsanihong Piter, “Saimon, ke memeir? Ke sohte kak iang pepehd awateieu?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail iang pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E ahpw pil sapahlla wia sapwellime kasakas, ni soangen mahsenohte.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 E ahpw pil ketin sapahldohng rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar pil memeir, pwe masarail ko inenen toutoukihla ar men meir. Re ahpw sehsehla dahme re pahn patohwanohng Sises.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mwuri, ni kesilipak en eh ketila rehrail, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wie memeirte komkommoal? Itarehr! Awao leledohr. Iet Nein-Aramas pengpenglahr rehn me dipan akan.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kumwail pwourda. Nna kitail! Kumwail kilang, ien aramas me pahn pangiehlao, e samwodohr.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sises saikinte kaimwisekala sapwellime mahsen pwukat, a iet Sudas, emen me ehk riemeno, pa lel reh. Lapalahn pokon ehu me iang; re wisik kedlahs oh tehtehn pei, kohdo sang rehn samworo lapalap ako, sounkawehwehn Kosonnedo ko, oh kaun ako.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sudas kihong pokono kilel ehu, dene, “Aramas me I pahn metiko, iei ih, kumwail pahn salihedi. Kumwail ahpw kahrewei kanahieng.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ni Sudas eh lel wasao, e ahpw inenlahngete Sises, patohwanohng, “Sounpadahk!” E ahpw metik Sises.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Pokono eri poarpenehng Sises oh salihedi teng.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 A emen irail ko me iang kesikesihnen wasao, usete nah kedlahso ngapkipeseng oh pelehsang salengen emen en Samworo Lapalapo eh ladu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, kumwail kodohn saikiehdi wisik kedlahs oh tehtehn pei, likamwete loallap suwed men ngehi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Rahn koaros I kin mihmihte rehmwail, padapadahk nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte salihiehdi. Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sapwellime tohnpadahk ko koaros eri kesehla oh tangdoaui.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mwahnakapw men ahpw iang ideidawehn Sises; e pinekipene paliwere tehi ehu. Re ahpw song re en koledi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ahpw e uhdahte kesehla tehio, tangdoaui kilisou.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Irail eri kahrelahng Sises ni imwen Samworo Lapalapo, wasa me samworo lapalap koaros, sounkawehwe Kosonnedo koaros oh kaun koaros pokonpene ie.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piter ideidawehnte Sises ahpw dohsang, e lao lel nan kelen imwen Samworo Lapalapo. E ahpw mwohndiong wasao rehn sounpei kei oh iang rengireng rehrail.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantih en rapahkihda kadehde kei me pahn kahrehiong Sises en kamakamala, re ahpw sohte diar.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kidalap en sounkadehde kei me kinehiong Sises likamw ekei; eri, me kadehde ko sohte dokpene.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Aramas ekei eri uhda oh kinehiong Sises likamw wet, ndinda,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Se pein rongasang ohl menet, e kahski, ‘I pahn kauwehla Tehnpas Sarawi wet, me aramas kauwadahr, a mwurin rahn siluh I pahn kauwada ehu me sohte wiawihkihda pehn aramas.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eri, pil arail koasoi kan sohte dokpene.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda sang nan mwoale mwohrail koaruhsie, e ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Sohte mehkot komw pahn sapengki kedip pwukat me re wiewiahiong komwi?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Sises eri ketin nennenlahte, sohte mwahn sapeng. Samworo Lapalapo ahpw pil pwurehng idek reh, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht lapalahpie?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Iei ngehi ih; oh kumwail koaros pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ket ni palimaun en Koht Manaman oh ketiket kohdo pohn depwek kan en pahnlahng!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Samworo Lapalapo uhdahte tehrpeseng eh likowo, oh mahsanih, “Kitail sohte anahne pil ekei sounkadehde!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kumwail pein rongehr eh lahlahwe. Dahme kumwail lemeleme?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ekei irail eri tapihada kendipiong oh perehla silangi, re kin poakih, ndinda, “Maing, komw kasawih mahs ihs me poakih komwio!” Sounpei ko ahpw koledi oh popohr silangi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nindokon Piter eh patopatohte pah nan kelen imwen Samworo Lapalapo, lidun Samworo Lapalap emen pa lel wasao.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ni eh kilangada Piter eh iang wie rengireng wasao, e ahpw kangkakil Piter oh ndahng, “Kowe, pil emen iengen Sises mehn Nasareto.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Piter ahpw kahmahmkihla, nda, “I sohte wehwehki...I sehse dahme ke ndindahn.” E ahpw pedoila nan palangko; ahnsowohte keieun malek pa kakorot.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Liduwo pil pwurehng kilangada wasao oh ndalahng irail ko me mihmi wasao, “Uhdahn emen irail met.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 A Piter pil pwurehng kahmahmkihda.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Piter ahpw nda, “I kahukihla me I sohte lokaia likamw! Koht en ketin kalokei ie ma I likamw. I sehse aramas menen me kumwail ndindahn!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ni ahnsowohte kerieun malek pa kakorot. Piter eri tamankihda en Sises eh mahsanihong, “Mwohn keriaun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.” Ih eri tapihada sengisengloal kowahlap.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.