Marcos 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni Sises eh ketiket kohieisang nan Tehnpas Sarawio, emen sapwellime tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw mahsanih mahs lapalahn takai pwukat oh wiepen tehnpas wet!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ke kilang uwen lapalahn ihmw pwukat? Sohte takai ehu pahn mihmihte nan dewe; pwe koaruhsie pahn rengkidi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sises ketiket pohn Nahnahn Olip, sallahng Tehnpas Sarawio, a Piter, Seims, Sohn oh Andru ahpw keiong mpe oh patohwanohng,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Maing, komw ketin mahsanihong kiht iahd me mepwukat pahn wiawi, oh kilel da me pahn kasalehda me mepwukat nektehn pweida.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwasahn pwe aramas en dehr pitihkumwaildi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Pwe me tohto pahn kohdo ndinda ni mwarei, ‘Ih ngehi Mesaiao!’ Re ahpw pahn pitihedi me tohto.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kumwail dehpa salohda, ma kumwail rong rongen mahwen keren oh koasoiepen mahwen sang wasa doh kan. Soahng pwukat uhdahn pahn wiawi, ahpw e sohte wehwehki me imwin sampah leledohr.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ehu sahpw pahn mahweniong ehu sahpw; ehu wehi pahn mahweniong ehu wehi. Wasa koaros rerrer en sahpw pahn wiawi oh lehk lapalap pahn mie. Ih soahng pwukat me pahn kohmwowehdo ahnsou duwehte medek en neitik.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kumwail mwasahn oh kaleke pein kumwail. Pwe aramas akan pahn salihkumwaildi oh pangkumwaillahng ni mwoalen kopwung kan. Kumwail ahpw pahn wowoki nan sinakoke kan; kumwail pahn wisikdohng mwohn kaun akan oh nanmwarki kan pwehki ngehi, pwe kumwail en kadehdehiong irail duwen Rongamwahu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Pwe rongamwahwo uhdahn pahn lohkseli mahs nan wehi koaros.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Eri, ni amwail pahn selidi oh wisikiong nan mwoalen kopwung kan, kumwail dehpa pwunodki mwohn ahnsowo dahme kumwail pahn koasoia mwohrail; pwe me kumwail pahn audaudkihda ni ahnsowo, ih me kumwail pahn patohwanohng irail. Pwe kaidehkin kumwail me pahn lokaia ni ahnsowo, pwe Ngehn Sarawi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ohl akan pahn pangala riarail kan pwe re en kamakamala, sahm akan pahn pil wiahiong soahngohte nair seri kan; seri kan pahn uhwong ar pahpa oh nohno kan, oh pangirailla pwe re en kamakamala.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Aramas koaros pahn kailongkin kumwail pwehki ngehi. A me pahn dadaurete lel ni imwi, ih me pahn mourla.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Kumwail pahn kilang ‘Sansal Kansensuwed Likemisiko’ eh uhda nan wasa me e sohte konehng en uhda ie.” (Mehmen me wadewadek met en wehwehki ia wehwe!) “Eri, irail kan me mihmi Sudia re pahn tenge pohn nahna kan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Aramas emen me mihmi pohn imwe, e sohte pahn kohdihsang pwe en ale mehkot loale.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Me mihmi nansapw sohte pahn pwurodohng ale eh likou.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Meid kansensuwed pahn lih liseian akan oh me neitik pwelel kan ni rahn ako eh pahn leledo!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kumwail kapakap pwe soahng pwukat dehr wiawihong kumwail ni ahnsoun pou!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Pwe apwal en rahn ako pahn laudsang apwal koaros sang nin tepin kawa kohdo lel met, pil sohte me pahn duwehte sang met kohla.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ahpw Kaun-o ketin kamalaulaulahr rahn ako; pwe ma e sohte pahn ketin wia met, sohte aramas emen pahn pitla. A pwehki sapwellime aramas pilipil kan, ihme e ketin kamalaulaukilahr rahn ako.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Eri, ma mehmen pahn ndahng kumwail, ‘Iet ih Mesaiao!’ de ‘Ionen ih!’—kumwail dehpa kamehlele.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Pwe Mesaia likamw oh soukohp likamw ekei pahn pwarada. Re pahn wiahda kilel kapwuriamwei kei oh manaman ekei pwe re en pitihedi sapwellimen Koht me pilipil kan ma e kak pahrail.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kumwail eri kalekei kumwail. I padahkihong kumwail mepwukat koaros mwohn ahnsowo eh pahn leledo.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Eri, ni rahn ako mwurin apwal lapalapo, ketipin pahn rotala, maram pahn sohla linge,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 usuhn pahnlahng kan pahn pwupwudi oh katengepen pahnlahng kan pahn mwerada.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ih ahnsowo me Nein-Aramas pahn pwarada, oh ketido ket pohn depwek kan nin roson oh lingaling lapalahpie.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 E ahpw pahn poaronepeseng sapwellime tohnleng kan ong ni keimw pahieu en sampah pwe re en kapokonepene sapwellimen Koht pilipil kan sang ni imwin sampah koaros.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Kumwail padahngki met sang nin tuhke pik; rahn soangen tuhke wet kin pohndihpwla oh mwuterekla, oh ni eh kin weliete, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Pil duwehte rehmwail, ni amwail pahn kilang mepwukat ar pahn wiawi, kumwail pahn esehki me ahnsawi kerendohr.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kumwail en ese pwe mepwukat koaros pahn pweida mwohn aramas koaros en dih wet ar pahn mehla.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Lahng oh sampah pahn sohrala, a ei mahsen kan sohte mwahn pahn sohrala.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “A duwen rahno de awao, sohte mehmen me ese iahd e pahn leledo. Pil tohnleng en nanleng kan sehse, Sapwellimeo pil sohte mwahngih; Sahmohte me ketin mwahngih.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kumwail mwasamwasahn oh pepehd, pwe kumwail sehse ahnsawi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 E pahn rasehng aramas emen me kin wia seiloak reirei ehu me kihdi ong eh ladu ko ni imwe pwe re en apwahpwalih oh kihong irail koaros doadoahk; e ahpw ndaiong silepen wenihmwo en sinsile mwahu oh mwasamwasahn.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Eri, kumwail mwasamwasahn pwe kumwail sehse iahd me soumas en ihmwo pahn pwurodo—ma nin soutik, de nin lukepen pwong, de nin sohrahn, de nimenseng.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma e mwadangete pwurodo, e pahn diarada amwail memeir.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Eri, dahme I ndaiong kumwail, I pil ndaiong aramas koaros: kumwail pepehd oh mwasamwasahn!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.