Marcos 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises eri ketin padahkihong irail ni karasaras kei, mahsanih, “Aramas emen koadoakihada eh mwetin wain ehu; e ahpw kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri kihong soumwet kei pwe re en kohwahki ong ih. Ih eri seiloaklahng nan sahpw doh ehu.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kedekedeo, ahnsoun rahk e ahpw kadarala rehn soumwet ko eh ladu men pwe en ale sang rehrail pweise sang nan mwahto.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Soumwet ko eri koledi laduwo, kemeselihte oh irail kapwurehla kahiep.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 E ahpw pil kadaralahng soumwet ko emen ladu. Re pil kemehte oh kauwehla moange oh kasarowehdi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 E pil kadarala emen; re uhdahte kemehla. Me tohto me pekederla mwuhr, re diar soangen apwalohte: ekei kamakamete, a ekei kamakamala.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Eri, metehmen me luhwe me e kak kadarala, eri, iei nah pwutak iehroso me e kesempwalki kowahlap. Ih eri kadarala keieu mwuhr, mahsanih, ‘I uhdahn koapworopworki me re pahn wauneki nei pwutaket.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Soumwet ko ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih serien sohso met. Nna, kitail kemehla, pwe kitail en ahnekihla mwahtet!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Irail eri koledihte pwutako, kemehla oh kesepwekeieisang nan mwetin waino.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Sises eri keinemwe, mahsanih, “Eri, dahme soumas en mwetin waino pahn wia? E pahn kohla oh kemehla soumwet ko oh kihong ekei soumwet tohrohr mwahto pwe re en koadoahkih oh kohwahki ong ih.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Kaun-o me ketin wiadahr met;
11 Isto procede do Senhor
12 Kaunen mehn Suhs ako eri song salihedi Sises; pwe re ese me e ketin sensererehkin irail karasaras pwoatet. A pwehki ar masak pokon en aramas ako, re wekidekte kohkohla sang.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Parisi kei oh tohn pwihnen Erod ahpw pekederdohng rehn Sises pwe re en lidipiheki soangen peidek kei.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eri, ni ar leledo, re patohwanohng, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me ohl poadidi men komwi, me sohte kin ketin katohre soangen aramas; pwe komw kin ketin padahkihong aramas akan duwen kupwur en Koht ni mehlel. Eri, da kupwuromwien ong irair wet: me pwungiong atail kosonned akan, atail kin nohpweiki mwohni ong nanmwarkien Rom, de soh? Dahme kitail pahn wia? Kitail en kihda daksis, de soh?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Eri, nan eh mwahngih duwen ar mwalaun, Sises ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail kodohn lidipihekin ie? Kumwail kasaledohng ie ehu mwohni silperen, pwe I en kilang.” |alt="HK-58D Mwohni silper" src="" size="col" ref="MARK 12.15"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Irail eri kasalehiong mwohni silper ehu; e ahpw keinemwe, mahsanih, “Sansal en ihs oh eden ihs met?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Sises eri mahsanih, “Eri, me mwahu; kumwail kihong Sihsar me uhdahn en Sihsar, a ong Koht me uhdahn sapwellimen Koht.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Irail eri kalelapak rehn Sises, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanehdi ong kiht nan Pwuken Kosonned akan dene ma ohl emen pahn mehsang eh pwoud sohte wahn edira, a rien ohlo en uhd pwoudikihda liohdio pwe en wiahda kadaudoke ong rie me melahro.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Eri, pwihn pirien ehu mie, irail ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen ahpw mehsang, sohte wahn edira.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Me keriemeno pil pwoudikihda liho oh pil mehsang sohte wahn edira. Pil soangohte wiawihong me kesilimeno.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Eri, me isimeno koaros pwoudikihda liho, koaros ahpw mehla sohte neirail seri. Kedekedeo, liho pil mehla.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eri, ni ahnsou me me melahr akan koaruhsie pahn mourda, ni rahnen iasada, ihs rehrail me liho pahn pwoudiki, nan irail koaros me isimeno ar pwoudikihda liho?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung! Kumwail ese pwehda? Pwehki amwail sohte lelepengki mahsen en Pwuhk Sarawi de roson en Koht.
24 Jesus respondeu:
25 Pwe ni me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwehte tohnleng en nanleng kan, ohl oh lih sohte pahn pwopwoud.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eri, duwen iasadahn me melahr akan, kumwail sohte wadek nan Pwuken Moses duwen koasoiepen Koht eh ketin pwarohng sang nan kisin tuhke me mpwumpwulo? Nan ireo Koht ketin mahsanihong Moses, ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour kan, a kaidehkin Koht en me melahr akan. Iei me kumwail inenen sapwung kowahlap!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Sounkawehwehn Kosonnedo men iang mihmi wasao, rongorong mahsen pwukat. E ahpw malamalawangkihla mehlel pwungen sapwellimen Sises pasapeng ko. Iei me e keiong mpen Sises pwe en idek mehkot, patohwanohng, “Maing, mehnia kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned koaros?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Sises eri mahsanihong, “Ih kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned akan iei: ‘Rong, kowe Israel! Kaun-o, atail Koht, iei ih me Kaun metehmen.
29 Jesus respondeu:
30 Eri, ke uhdahn pahn poakohng Kaun-o, amwail Koht, nan kapehdomw unsek, ngenomw unsek, omw lamalam koaros unsek, oh omw kehl unsek.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 A me keriau, me rasehngete met: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’ Sohte ehu kosonned mie me kesempwalsang mepwukat.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sounkawehweo ahpw patohwanohng Sises, “Mehlelete rehmwi, Sounpadahk! Me pwung me komwi mahsanihen: pwe Kaun-ohte me Koht, oh sohte pil emen.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Aramas eri uhdahn pahn poakohng Koht nan kapehde unsek, eh lamalam koaros unsek, oh eh kehl unsek; oh pil pahn poakohng mehn mpe duwen eh kin poakohng pein ih. Kapwaiada kosonned riau pwukat mwahusang mehlel atail pahn meirongkihong Koht mahn pohn pei sarawi kan oh wia soangen meirong teikan.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen pwungen pasapeng wet, e ahpw mahsanihong ohl, “Komw sohte dohsang Wehin Koht.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Nindokon Sises eh ketin padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin mahsanih, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kan kin ndakihongkumwail me Mesaia pahn kisehn kadaudok en Depit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Pwe Ngehn Sarawi ketin audehkidahr Depit pwe en patohwanda mahsen wet:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Eri, ma pein Depit kahdaneki eh Kaun, a ia duwen Mesaia eh kak kisehn kadaudoke?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ni eh pil ketin padapadahk ong irail, e ahpw mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki kohseli mi nan likou reirei oh kin mwahuki aramas en rahnmwahwih irail nan pokon kan;
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 oh kin pilada dewahr lempahntamw nan sinakoke kan, oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Iei soangen aramas pwukat me kin adihasang audepen imwen liohdi kan, oh kin liliosohski wia kapakap reirei. Arail kalokolok uhdahn pahn laud mehlel!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sises ahpw ketidiong wasa kis nan Tehnpas Sarawio karanih dewen wia meirong. E ahpw kin mahmahsanih duwen aramas ako ar kin kesehdiong nair mwohni ko nan dewen meirongo. Kidalap en aramas kepwehpwe iang kesehdi uwen mwohni laud ehu ar meirong.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 A liohdi semwehmwe men ahpw pil leledo oh iang kesehdi sens toantoal riau.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sises eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I men kumwail en ese pwe en liohdi menet eh meirong inenen laud mehlel sang en meteiko koaros.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Pwe meteiko kesehdiong nair mwohni nan dewen meirongo sang nan ar pai; a liohdi menet sang nan eh paisuwed e kihdi mehkoaros me e ahneki oh kin momourki.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.