Marcos 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Sises eri ketin padahkihong irail ni karasaras kei, mahsanih, “Aramas emen koadoakihada eh mwetin wain ehu; e ahpw kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri kihong soumwet kei pwe re en kohwahki ong ih. Ih eri seiloaklahng nan sahpw doh ehu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Kedekedeo, ahnsoun rahk e ahpw kadarala rehn soumwet ko eh ladu men pwe en ale sang rehrail pweise sang nan mwahto.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Soumwet ko eri koledi laduwo, kemeselihte oh irail kapwurehla kahiep.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 E ahpw pil kadaralahng soumwet ko emen ladu. Re pil kemehte oh kauwehla moange oh kasarowehdi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 E pil kadarala emen; re uhdahte kemehla. Me tohto me pekederla mwuhr, re diar soangen apwalohte: ekei kamakamete, a ekei kamakamala.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Eri, metehmen me luhwe me e kak kadarala, eri, iei nah pwutak iehroso me e kesempwalki kowahlap. Ih eri kadarala keieu mwuhr, mahsanih, ‘I uhdahn koapworopworki me re pahn wauneki nei pwutaket.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Soumwet ko ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih serien sohso met. Nna, kitail kemehla, pwe kitail en ahnekihla mwahtet!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Irail eri koledihte pwutako, kemehla oh kesepwekeieisang nan mwetin waino.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sises eri keinemwe, mahsanih, “Eri, dahme soumas en mwetin waino pahn wia? E pahn kohla oh kemehla soumwet ko oh kihong ekei soumwet tohrohr mwahto pwe re en koadoahkih oh kohwahki ong ih.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Kaun-o me ketin wiadahr met;
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Kaunen mehn Suhs ako eri song salihedi Sises; pwe re ese me e ketin sensererehkin irail karasaras pwoatet. A pwehki ar masak pokon en aramas ako, re wekidekte kohkohla sang.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Parisi kei oh tohn pwihnen Erod ahpw pekederdohng rehn Sises pwe re en lidipiheki soangen peidek kei.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Eri, ni ar leledo, re patohwanohng, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me ohl poadidi men komwi, me sohte kin ketin katohre soangen aramas; pwe komw kin ketin padahkihong aramas akan duwen kupwur en Koht ni mehlel. Eri, da kupwuromwien ong irair wet: me pwungiong atail kosonned akan, atail kin nohpweiki mwohni ong nanmwarkien Rom, de soh? Dahme kitail pahn wia? Kitail en kihda daksis, de soh?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Eri, nan eh mwahngih duwen ar mwalaun, Sises ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail kodohn lidipihekin ie? Kumwail kasaledohng ie ehu mwohni silperen, pwe I en kilang.” |alt="HK-58D Mwohni silper" src="" size="col" ref="MARK 12.15"
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Irail eri kasalehiong mwohni silper ehu; e ahpw keinemwe, mahsanih, “Sansal en ihs oh eden ihs met?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sises eri mahsanih, “Eri, me mwahu; kumwail kihong Sihsar me uhdahn en Sihsar, a ong Koht me uhdahn sapwellimen Koht.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Irail eri kalelapak rehn Sises, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanehdi ong kiht nan Pwuken Kosonned akan dene ma ohl emen pahn mehsang eh pwoud sohte wahn edira, a rien ohlo en uhd pwoudikihda liohdio pwe en wiahda kadaudoke ong rie me melahro.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Eri, pwihn pirien ehu mie, irail ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen ahpw mehsang, sohte wahn edira.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Me keriemeno pil pwoudikihda liho oh pil mehsang sohte wahn edira. Pil soangohte wiawihong me kesilimeno.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Eri, me isimeno koaros pwoudikihda liho, koaros ahpw mehla sohte neirail seri. Kedekedeo, liho pil mehla.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eri, ni ahnsou me me melahr akan koaruhsie pahn mourda, ni rahnen iasada, ihs rehrail me liho pahn pwoudiki, nan irail koaros me isimeno ar pwoudikihda liho?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung! Kumwail ese pwehda? Pwehki amwail sohte lelepengki mahsen en Pwuhk Sarawi de roson en Koht.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Pwe ni me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwehte tohnleng en nanleng kan, ohl oh lih sohte pahn pwopwoud.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Eri, duwen iasadahn me melahr akan, kumwail sohte wadek nan Pwuken Moses duwen koasoiepen Koht eh ketin pwarohng sang nan kisin tuhke me mpwumpwulo? Nan ireo Koht ketin mahsanihong Moses, ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour kan, a kaidehkin Koht en me melahr akan. Iei me kumwail inenen sapwung kowahlap!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Sounkawehwehn Kosonnedo men iang mihmi wasao, rongorong mahsen pwukat. E ahpw malamalawangkihla mehlel pwungen sapwellimen Sises pasapeng ko. Iei me e keiong mpen Sises pwe en idek mehkot, patohwanohng, “Maing, mehnia kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned koaros?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sises eri mahsanihong, “Ih kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned akan iei: ‘Rong, kowe Israel! Kaun-o, atail Koht, iei ih me Kaun metehmen.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Eri, ke uhdahn pahn poakohng Kaun-o, amwail Koht, nan kapehdomw unsek, ngenomw unsek, omw lamalam koaros unsek, oh omw kehl unsek.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 A me keriau, me rasehngete met: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’ Sohte ehu kosonned mie me kesempwalsang mepwukat.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sounkawehweo ahpw patohwanohng Sises, “Mehlelete rehmwi, Sounpadahk! Me pwung me komwi mahsanihen: pwe Kaun-ohte me Koht, oh sohte pil emen.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Aramas eri uhdahn pahn poakohng Koht nan kapehde unsek, eh lamalam koaros unsek, oh eh kehl unsek; oh pil pahn poakohng mehn mpe duwen eh kin poakohng pein ih. Kapwaiada kosonned riau pwukat mwahusang mehlel atail pahn meirongkihong Koht mahn pohn pei sarawi kan oh wia soangen meirong teikan.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen pwungen pasapeng wet, e ahpw mahsanihong ohl, “Komw sohte dohsang Wehin Koht.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nindokon Sises eh ketin padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin mahsanih, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kan kin ndakihongkumwail me Mesaia pahn kisehn kadaudok en Depit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pwe Ngehn Sarawi ketin audehkidahr Depit pwe en patohwanda mahsen wet:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Eri, ma pein Depit kahdaneki eh Kaun, a ia duwen Mesaia eh kak kisehn kadaudoke?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ni eh pil ketin padapadahk ong irail, e ahpw mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki kohseli mi nan likou reirei oh kin mwahuki aramas en rahnmwahwih irail nan pokon kan;
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 oh kin pilada dewahr lempahntamw nan sinakoke kan, oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Iei soangen aramas pwukat me kin adihasang audepen imwen liohdi kan, oh kin liliosohski wia kapakap reirei. Arail kalokolok uhdahn pahn laud mehlel!”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Sises ahpw ketidiong wasa kis nan Tehnpas Sarawio karanih dewen wia meirong. E ahpw kin mahmahsanih duwen aramas ako ar kin kesehdiong nair mwohni ko nan dewen meirongo. Kidalap en aramas kepwehpwe iang kesehdi uwen mwohni laud ehu ar meirong.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 A liohdi semwehmwe men ahpw pil leledo oh iang kesehdi sens toantoal riau.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Sises eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I men kumwail en ese pwe en liohdi menet eh meirong inenen laud mehlel sang en meteiko koaros.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Pwe meteiko kesehdiong nair mwohni nan dewen meirongo sang nan ar pai; a liohdi menet sang nan eh paisuwed e kihdi mehkoaros me e ahneki oh kin momourki.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.