Marcos 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sises eri ketin padahkihong irail ni karasaras kei, mahsanih, “Aramas emen koadoakihada eh mwetin wain ehu; e ahpw kelepene oh weirada dewen wengid wain ehu, oh kauwada wasahn doulik ehu. Ih eri kihong soumwet kei pwe re en kohwahki ong ih. Ih eri seiloaklahng nan sahpw doh ehu.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kedekedeo, ahnsoun rahk e ahpw kadarala rehn soumwet ko eh ladu men pwe en ale sang rehrail pweise sang nan mwahto.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Soumwet ko eri koledi laduwo, kemeselihte oh irail kapwurehla kahiep.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 E ahpw pil kadaralahng soumwet ko emen ladu. Re pil kemehte oh kauwehla moange oh kasarowehdi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 E pil kadarala emen; re uhdahte kemehla. Me tohto me pekederla mwuhr, re diar soangen apwalohte: ekei kamakamete, a ekei kamakamala.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Eri, metehmen me luhwe me e kak kadarala, eri, iei nah pwutak iehroso me e kesempwalki kowahlap. Ih eri kadarala keieu mwuhr, mahsanih, ‘I uhdahn koapworopworki me re pahn wauneki nei pwutaket.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Soumwet ko ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih serien sohso met. Nna, kitail kemehla, pwe kitail en ahnekihla mwahtet!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Irail eri koledihte pwutako, kemehla oh kesepwekeieisang nan mwetin waino.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sises eri keinemwe, mahsanih, “Eri, dahme soumas en mwetin waino pahn wia? E pahn kohla oh kemehla soumwet ko oh kihong ekei soumwet tohrohr mwahto pwe re en koadoahkih oh kohwahki ong ih.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Kaun-o me ketin wiadahr met;
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kaunen mehn Suhs ako eri song salihedi Sises; pwe re ese me e ketin sensererehkin irail karasaras pwoatet. A pwehki ar masak pokon en aramas ako, re wekidekte kohkohla sang.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Parisi kei oh tohn pwihnen Erod ahpw pekederdohng rehn Sises pwe re en lidipiheki soangen peidek kei.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eri, ni ar leledo, re patohwanohng, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me ohl poadidi men komwi, me sohte kin ketin katohre soangen aramas; pwe komw kin ketin padahkihong aramas akan duwen kupwur en Koht ni mehlel. Eri, da kupwuromwien ong irair wet: me pwungiong atail kosonned akan, atail kin nohpweiki mwohni ong nanmwarkien Rom, de soh? Dahme kitail pahn wia? Kitail en kihda daksis, de soh?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Eri, nan eh mwahngih duwen ar mwalaun, Sises ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail kodohn lidipihekin ie? Kumwail kasaledohng ie ehu mwohni silperen, pwe I en kilang.” |alt="HK-58D Mwohni silper" src="" size="col" ref="MARK 12.15"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Irail eri kasalehiong mwohni silper ehu; e ahpw keinemwe, mahsanih, “Sansal en ihs oh eden ihs met?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Sises eri mahsanih, “Eri, me mwahu; kumwail kihong Sihsar me uhdahn en Sihsar, a ong Koht me uhdahn sapwellimen Koht.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Irail eri kalelapak rehn Sises, patohwanohng, “Maing Sounpadahk, Moses koasoanehdi ong kiht nan Pwuken Kosonned akan dene ma ohl emen pahn mehsang eh pwoud sohte wahn edira, a rien ohlo en uhd pwoudikihda liohdio pwe en wiahda kadaudoke ong rie me melahro.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Eri, pwihn pirien ehu mie, irail ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen ahpw mehsang, sohte wahn edira.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Me keriemeno pil pwoudikihda liho oh pil mehsang sohte wahn edira. Pil soangohte wiawihong me kesilimeno.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Eri, me isimeno koaros pwoudikihda liho, koaros ahpw mehla sohte neirail seri. Kedekedeo, liho pil mehla.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eri, ni ahnsou me me melahr akan koaruhsie pahn mourda, ni rahnen iasada, ihs rehrail me liho pahn pwoudiki, nan irail koaros me isimeno ar pwoudikihda liho?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung! Kumwail ese pwehda? Pwehki amwail sohte lelepengki mahsen en Pwuhk Sarawi de roson en Koht.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Pwe ni me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwehte tohnleng en nanleng kan, ohl oh lih sohte pahn pwopwoud.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Eri, duwen iasadahn me melahr akan, kumwail sohte wadek nan Pwuken Moses duwen koasoiepen Koht eh ketin pwarohng sang nan kisin tuhke me mpwumpwulo? Nan ireo Koht ketin mahsanihong Moses, ‘Ngehi me Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Eri, met wehwehki me ih Koht en me momour kan, a kaidehkin Koht en me melahr akan. Iei me kumwail inenen sapwung kowahlap!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sounkawehwehn Kosonnedo men iang mihmi wasao, rongorong mahsen pwukat. E ahpw malamalawangkihla mehlel pwungen sapwellimen Sises pasapeng ko. Iei me e keiong mpen Sises pwe en idek mehkot, patohwanohng, “Maing, mehnia kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned koaros?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sises eri mahsanihong, “Ih kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned akan iei: ‘Rong, kowe Israel! Kaun-o, atail Koht, iei ih me Kaun metehmen.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Eri, ke uhdahn pahn poakohng Kaun-o, amwail Koht, nan kapehdomw unsek, ngenomw unsek, omw lamalam koaros unsek, oh omw kehl unsek.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 A me keriau, me rasehngete met: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’ Sohte ehu kosonned mie me kesempwalsang mepwukat.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Sounkawehweo ahpw patohwanohng Sises, “Mehlelete rehmwi, Sounpadahk! Me pwung me komwi mahsanihen: pwe Kaun-ohte me Koht, oh sohte pil emen.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Aramas eri uhdahn pahn poakohng Koht nan kapehde unsek, eh lamalam koaros unsek, oh eh kehl unsek; oh pil pahn poakohng mehn mpe duwen eh kin poakohng pein ih. Kapwaiada kosonned riau pwukat mwahusang mehlel atail pahn meirongkihong Koht mahn pohn pei sarawi kan oh wia soangen meirong teikan.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen pwungen pasapeng wet, e ahpw mahsanihong ohl, “Komw sohte dohsang Wehin Koht.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Nindokon Sises eh ketin padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin mahsanih, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kan kin ndakihongkumwail me Mesaia pahn kisehn kadaudok en Depit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pwe Ngehn Sarawi ketin audehkidahr Depit pwe en patohwanda mahsen wet:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Eri, ma pein Depit kahdaneki eh Kaun, a ia duwen Mesaia eh kak kisehn kadaudoke?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ni eh pil ketin padapadahk ong irail, e ahpw mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki kohseli mi nan likou reirei oh kin mwahuki aramas en rahnmwahwih irail nan pokon kan;
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 oh kin pilada dewahr lempahntamw nan sinakoke kan, oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Iei soangen aramas pwukat me kin adihasang audepen imwen liohdi kan, oh kin liliosohski wia kapakap reirei. Arail kalokolok uhdahn pahn laud mehlel!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Sises ahpw ketidiong wasa kis nan Tehnpas Sarawio karanih dewen wia meirong. E ahpw kin mahmahsanih duwen aramas ako ar kin kesehdiong nair mwohni ko nan dewen meirongo. Kidalap en aramas kepwehpwe iang kesehdi uwen mwohni laud ehu ar meirong.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 A liohdi semwehmwe men ahpw pil leledo oh iang kesehdi sens toantoal riau.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Sises eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I men kumwail en ese pwe en liohdi menet eh meirong inenen laud mehlel sang en meteiko koaros.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Pwe meteiko kesehdiong nair mwohni nan dewen meirongo sang nan ar pai; a liohdi menet sang nan eh paisuwed e kihdi mehkoaros me e ahneki oh kin momourki.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.