Marcos 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises eri ketisang wasao, ketidohng wehin Sudia, ketin kotehla Pillap Sordan. Aramas ngeder pil pwurehng pokonpene reh, e ahpw padahk ong irail duwen me e kin epwehnki wia.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi kei ahpw pwarodohng reh pwe re en song lidipih. Re kalelapak, patohwanohng, “Komw padahkihong kiht mahs ma atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud de soh?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A e ketin sapeng uhd keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme Moses koasoanediong kumwail?”
3 Jesus respondeu:
4 Re ahpw sapeng, patohwanohng, “Moses koasoanehdi kisinlikoun kamweid en wiawi, ohl emen ahpw pahn mweisang eh pwoud.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwehki amwail nan kapehd keptakai me kosonned wet wiawihkihda;
5 Mas Jesus lhes disse:
6 pwe sang nin tepin kawao, ‘Koht ketin wiahda aramas ohl oh lih.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ihme kahrehda ohl pahn mweila sang seme oh ine, oh patehng eh pwoud,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ira ahpw pahn wiahla warteieu.’ Eri, ira solahr wia aramas riemen, pwe emente.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Eri, mehkot me Koht ketin kapatapene, aramas dehpa kamweidpeseng.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ni ar ketin pwurolong nan ihmwo, sapwellime tohnpadahk ko kalelapak reh duwen irair wet.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ih eri ketin mahsanihong irail, “Ma ohl emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen lih tohrohr, e kamwahl.
11 E Jesus lhes disse:
12 Pil duwehte ma lih emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen ohl tohrohr, e pil kamwahl.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aramas ekei ahpw patohwandohng Sises kisin seri kei pwe en ketin doahke irail; tohnpadahk ko ahpw kidahwekihda aramas ako.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ni Sises eh mwahngihada met, e ahpw kupwursuwedkihla oh mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang kisin seri kan pwe re en kohdo rehi. Kumwail dehr ireiraildi; pwe irail kan me rasehng kisin seri pwukat, iei arail wehi, Wehin Koht.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 I men kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht rasehng kisin seri men, e sohte pahn pedolong loale.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ih eri pwoalehdi seri ko oh ketikidahng lime ko pohn emenemen irail oh kupwuramwahwihirailla.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sises ketin mwesemwesel pwe en ketin wia seiloak ehu, a iet mwahnakapw men pa tangatang kodohng reh, kelepwikihdi mwowe oh patohwanohng, “Maing, Sounpadahk mwahu, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak alehdi mour soutuk?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sises ketin mahsanihong, “Dahme ke ekerkin ie sounpadahk mwahu? Sohte emen me uhdahn mwahu pwe Kohtohte.
18 Jesus respondeu:
19 Ke ese kosonned akan: ‘Dehr kemehla aramas; dehr kamwahl; dehr pirap; dehr likamw; dehr pitih aramas; kahkahki semomw oh inomw.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 A mwahnakapwo sapeng, patohwan, “Maing, sang ni ei tikitik I kapwaiadahr mepwukat koaros.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sises ahpw ketin kamoalehdi ni limpoak oh mahsanihong, “Mehteieu me luhwe, kohwei netikihla mehkoaros me ke ahneki, ke ahpw kihong pweine ko me paisuwedlahr akan; omw pai ahpw pahn laud mehlel nanleng; ke ahpw kohdo oh iangiehla.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ni mwahnakapwo eh rong mahsen pwoatet, e ahpw pohtoukihla; e ahpw nsensuwedla patopatohla. Pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sises eri ketin mahmahsenseli pohn tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “Ia uwen apwal en me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tohnpadahk ko eri malamalawangkihla mahsen pwoatet. A Sises ketin usehlahte pil mahsanih, “Kumwail nei seri kei, kumwail en ese uwen apwal en towehda Wehin Koht!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Me apwal ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang soangen mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tohnpadahk ko ahpwte malamalawangkihla met, re ahpw patopatohwanpene nanpwungarail, “Eri a, ihs me kak mourla?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sises ahpw ketin koamoleiraildi oh mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, a pahn Koht e kak; pwe rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, iet kiht me patohwan mweidala mehkoaros pwe se en iangkomwihla.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ei mehlel! Eri, I men kumwail en ese pwe mehmen me pahn mweidala imwe, de rie kan, de ine de seme de nah seri kan, de sapwe, pwehki ngehi oh pil rongamwahu,
29 Jesus respondeu:
30 e pahn ale me laudsang nan mouren dih wet. E pahn ale pahn pak epwiki ni imwe, ni rie kan, ni ine, ni nah kan, nin sapwe— pil ni kamakam akan. A nan mour me pahn kohdo, e pahn ale mour soutuk.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eri, me tohto me ahnsou wet re kin mwowe, re ahpw pahn mwurihla, a me tohto me kin mwuri, re pahn mwowehla.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ketiket kohla nanial en kohdalahng Serusalem, e ahpw ketin tiengla mwohn sapwellime tohnpadahk ko; a irail me ideidawehn sansaloh kohla oh diren masak. E ahpw pil pwurehng kalapwukala rehn me ehk riemeno oh mahsanihong irail dahme pahn wiawihong ih,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Kumwail kilang, pwe kitail kohkohdalahng Serusalem, wasa me Nein-Aramas pahn pengipengla rehn samworo lapalap akan oh sounkawehwehn Kosonnedo kan. Re pahn kadeikada pwe en kamakamala, oh pangala rehn mehn liki kan.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 E ahpw pahn wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kendipiong, wokih, oh kemehla. Ahpw mwurin rahn siluh, e pahn iasada.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nein Sepedi pwutak riemen, Seims oh Sohn, ira ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, mie mehkot me se men komwi en kupwurehkin kiht.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Sises ketin keinemwe rehra, “Dahkot mwo? Dahme kumwa anahne?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 A ira patohwanohng, “Se men komwi en kupwurei kiht nan lingaling en omwi wehi ni omwi pahn nanmwarkihla, oh mweidohng pwe se en kak mwohd mpomwi, emen ni palimaunomwi, a emen ni palimeing.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 A Sises mahsanihong ira, “Kumwa sehse dahme kumwa pekipekien. Kumwa kak nim delen lokolok me I pahn nim? Kumwa kak papidaiskihla papidais me I pahn papidaiski?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ira ahpw patohwanohng, “Ei, Maing, se kak.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 A mwohd ni palimauni oh palimeingi, e sohte mweimweiong ie I en pilada; pwe Koht me pahn ketikihong irail kan me e ketin onopadahngehr.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ni tohnpadahk ehko ar rongada pekipek wet, re lingeringerkihda pahn Seims oh Sohn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Sises eri malipeirailpene oh mahsanih, “Kumwail ese duwen me lapalap en me rotorot akan, duwen ar kin kolokol kehlail manaman en kaunda me rotorot akan, oh kaun akan kin ahneki manaman unsek.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Eri, kaidehkin ih pahn duwen met rehmwail. Mehmen rehmwail me men lapalapala, e uhdahn pahn wiahla papahmwail.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 A mehmen me men soumas, e pahn wiahla ladun koaruhsie.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Pwe pil Nein-Aramas ketido, kaidehkin pwe aramas en papah, a pwe en papah aramas koaros oh tounmeteikihla moure pwe en komourala aramas ngeder.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Irail eri lel Seriko; a ni Sises oh sapwellime tohnpadahk ko oh pokon kalaimwun ehu eh ketiket kohieisang nan kahnimwo, iet ohl maskun semwehmwe men, ede Pardimeus, nein Dimeus, wie mwomwohd limwahnialo oh wie pekipek.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ni eh rongada me Sises mehn Nasaret me ketiket kohla, e ahpw werda oh patohwan, “Maing Sises, kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Me tohto ahpw kidawehda pwe en nennenla. A e ahpwte kalaudehla eh weriwer, patopatohwan, “Komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Sises eri uhdi oh mahsanih, “Kumwail kahredohng ie.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 E pitipitte kese eh sekido, uhda oh patohla rehn Sises.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sises ahpw keinemwe, mahsanih, “Dahme ke mwahuki I en wiahiong uhk?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Sises ketin mahsanihong, “Me mwahu, pehdpeseng; omw pwosonen kakehleiukadahr.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.