Marcos 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sises eri ketisang wasao, ketidohng wehin Sudia, ketin kotehla Pillap Sordan. Aramas ngeder pil pwurehng pokonpene reh, e ahpw padahk ong irail duwen me e kin epwehnki wia.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Parisi kei ahpw pwarodohng reh pwe re en song lidipih. Re kalelapak, patohwanohng, “Komw padahkihong kiht mahs ma atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud de soh?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A e ketin sapeng uhd keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme Moses koasoanediong kumwail?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Re ahpw sapeng, patohwanohng, “Moses koasoanehdi kisinlikoun kamweid en wiawi, ohl emen ahpw pahn mweisang eh pwoud.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwehki amwail nan kapehd keptakai me kosonned wet wiawihkihda;
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 pwe sang nin tepin kawao, ‘Koht ketin wiahda aramas ohl oh lih.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ihme kahrehda ohl pahn mweila sang seme oh ine, oh patehng eh pwoud,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ira ahpw pahn wiahla warteieu.’ Eri, ira solahr wia aramas riemen, pwe emente.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eri, mehkot me Koht ketin kapatapene, aramas dehpa kamweidpeseng.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ni ar ketin pwurolong nan ihmwo, sapwellime tohnpadahk ko kalelapak reh duwen irair wet.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ih eri ketin mahsanihong irail, “Ma ohl emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen lih tohrohr, e kamwahl.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Pil duwehte ma lih emen pahn mweisang eh pwoud oh ale emen ohl tohrohr, e pil kamwahl.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Aramas ekei ahpw patohwandohng Sises kisin seri kei pwe en ketin doahke irail; tohnpadahk ko ahpw kidahwekihda aramas ako.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ni Sises eh mwahngihada met, e ahpw kupwursuwedkihla oh mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang kisin seri kan pwe re en kohdo rehi. Kumwail dehr ireiraildi; pwe irail kan me rasehng kisin seri pwukat, iei arail wehi, Wehin Koht.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I men kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht rasehng kisin seri men, e sohte pahn pedolong loale.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ih eri pwoalehdi seri ko oh ketikidahng lime ko pohn emenemen irail oh kupwuramwahwihirailla.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Sises ketin mwesemwesel pwe en ketin wia seiloak ehu, a iet mwahnakapw men pa tangatang kodohng reh, kelepwikihdi mwowe oh patohwanohng, “Maing, Sounpadahk mwahu, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak alehdi mour soutuk?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Sises ketin mahsanihong, “Dahme ke ekerkin ie sounpadahk mwahu? Sohte emen me uhdahn mwahu pwe Kohtohte.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ke ese kosonned akan: ‘Dehr kemehla aramas; dehr kamwahl; dehr pirap; dehr likamw; dehr pitih aramas; kahkahki semomw oh inomw.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 A mwahnakapwo sapeng, patohwan, “Maing, sang ni ei tikitik I kapwaiadahr mepwukat koaros.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Sises ahpw ketin kamoalehdi ni limpoak oh mahsanihong, “Mehteieu me luhwe, kohwei netikihla mehkoaros me ke ahneki, ke ahpw kihong pweine ko me paisuwedlahr akan; omw pai ahpw pahn laud mehlel nanleng; ke ahpw kohdo oh iangiehla.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ni mwahnakapwo eh rong mahsen pwoatet, e ahpw pohtoukihla; e ahpw nsensuwedla patopatohla. Pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Sises eri ketin mahmahsenseli pohn tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “Ia uwen apwal en me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tohnpadahk ko eri malamalawangkihla mahsen pwoatet. A Sises ketin usehlahte pil mahsanih, “Kumwail nei seri kei, kumwail en ese uwen apwal en towehda Wehin Koht!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Me apwal ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang soangen mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tohnpadahk ko ahpwte malamalawangkihla met, re ahpw patopatohwanpene nanpwungarail, “Eri a, ihs me kak mourla?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Sises ahpw ketin koamoleiraildi oh mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, a pahn Koht e kak; pwe rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, iet kiht me patohwan mweidala mehkoaros pwe se en iangkomwihla.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ei mehlel! Eri, I men kumwail en ese pwe mehmen me pahn mweidala imwe, de rie kan, de ine de seme de nah seri kan, de sapwe, pwehki ngehi oh pil rongamwahu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 e pahn ale me laudsang nan mouren dih wet. E pahn ale pahn pak epwiki ni imwe, ni rie kan, ni ine, ni nah kan, nin sapwe— pil ni kamakam akan. A nan mour me pahn kohdo, e pahn ale mour soutuk.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eri, me tohto me ahnsou wet re kin mwowe, re ahpw pahn mwurihla, a me tohto me kin mwuri, re pahn mwowehla.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ketiket kohla nanial en kohdalahng Serusalem, e ahpw ketin tiengla mwohn sapwellime tohnpadahk ko; a irail me ideidawehn sansaloh kohla oh diren masak. E ahpw pil pwurehng kalapwukala rehn me ehk riemeno oh mahsanihong irail dahme pahn wiawihong ih,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Kumwail kilang, pwe kitail kohkohdalahng Serusalem, wasa me Nein-Aramas pahn pengipengla rehn samworo lapalap akan oh sounkawehwehn Kosonnedo kan. Re pahn kadeikada pwe en kamakamala, oh pangala rehn mehn liki kan.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 E ahpw pahn wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kendipiong, wokih, oh kemehla. Ahpw mwurin rahn siluh, e pahn iasada.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nein Sepedi pwutak riemen, Seims oh Sohn, ira ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, mie mehkot me se men komwi en kupwurehkin kiht.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Sises ketin keinemwe rehra, “Dahkot mwo? Dahme kumwa anahne?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 A ira patohwanohng, “Se men komwi en kupwurei kiht nan lingaling en omwi wehi ni omwi pahn nanmwarkihla, oh mweidohng pwe se en kak mwohd mpomwi, emen ni palimaunomwi, a emen ni palimeing.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 A Sises mahsanihong ira, “Kumwa sehse dahme kumwa pekipekien. Kumwa kak nim delen lokolok me I pahn nim? Kumwa kak papidaiskihla papidais me I pahn papidaiski?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ira ahpw patohwanohng, “Ei, Maing, se kak.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 A mwohd ni palimauni oh palimeingi, e sohte mweimweiong ie I en pilada; pwe Koht me pahn ketikihong irail kan me e ketin onopadahngehr.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ni tohnpadahk ehko ar rongada pekipek wet, re lingeringerkihda pahn Seims oh Sohn.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Sises eri malipeirailpene oh mahsanih, “Kumwail ese duwen me lapalap en me rotorot akan, duwen ar kin kolokol kehlail manaman en kaunda me rotorot akan, oh kaun akan kin ahneki manaman unsek.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Eri, kaidehkin ih pahn duwen met rehmwail. Mehmen rehmwail me men lapalapala, e uhdahn pahn wiahla papahmwail.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 A mehmen me men soumas, e pahn wiahla ladun koaruhsie.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Pwe pil Nein-Aramas ketido, kaidehkin pwe aramas en papah, a pwe en papah aramas koaros oh tounmeteikihla moure pwe en komourala aramas ngeder.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Irail eri lel Seriko; a ni Sises oh sapwellime tohnpadahk ko oh pokon kalaimwun ehu eh ketiket kohieisang nan kahnimwo, iet ohl maskun semwehmwe men, ede Pardimeus, nein Dimeus, wie mwomwohd limwahnialo oh wie pekipek.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ni eh rongada me Sises mehn Nasaret me ketiket kohla, e ahpw werda oh patohwan, “Maing Sises, kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Me tohto ahpw kidawehda pwe en nennenla. A e ahpwte kalaudehla eh weriwer, patopatohwan, “Komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sises eri uhdi oh mahsanih, “Kumwail kahredohng ie.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 E pitipitte kese eh sekido, uhda oh patohla rehn Sises.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Sises ahpw keinemwe, mahsanih, “Dahme ke mwahuki I en wiahiong uhk?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Sises ketin mahsanihong, “Me mwahu, pehdpeseng; omw pwosonen kakehleiukadahr.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.