Levítico 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iet koasoandi kan me pid meirong en kapwungala sapwung kan, me inenen sarawi.
1 São estas as leis a respeito da oferta para tirar as culpas das pessoas. Essa oferta é muito sagrada.
2 Re pahn kemehla mahn en meirong wet ni paliepeng en pei sarawio, wasa me mahn en meirong isihs kan kin kamala ie, re ahpw pahn wudekihdiong ntao ni pali pahieu en pei sarawio.
2 Neste sacrifício o animal será morto no lado norte do altar, no lugar onde se matam os animais que são queimados; o sangue será borrifado nos quatro lados do altar.
3 Re pahn kihsang wihe koaros oh meirongkihla pohn pei sarawio: wih en pwadaiki, wih en kepwehn loale ko,
3 Toda a gordura do animal será queimada em sacrifício a Deus; serão queimados também o rabo, a gordura que cobre os miúdos,
4 mwidihlik ko iangahki wih en wasa keieu mwahu en eho.
4 os dois rins, a gordura que os cobre e a melhor parte do fígado.
5 Samworo pahn isikala wih koaros pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot ehu ong KAUN-O. Iei met meirong en kapwungala.
5 O sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta de alimento a Deus, o Senhor . Esta é a oferta para tirar as culpas,
6 Ohl koaros me peneinei en samworo kak iang tungoale meirong wet, ahpw re pahn kin tungoale nan wasa sarawi ehu, pwe met iei mehkot me inenen sarawi.
6 e todo homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer dela. Deverá ser comida num lugar sagrado, pois é uma oferta muito sagrada.
7 Mie koasoandi ehu me pid meirong en dihp oh pil meirong en kapwungala: uduk en mahno pahn kohieng pweisen samworo me wia meirongo,
7 A lei da oferta para tirar pecados e da oferta para tirar culpas é a mesma: a carne do animal pertence ao sacerdote que oferece o sacrifício para conseguir o perdão de pecados.
8 kilin mahn me wia meirong isihs pahn kohieng pweisen samworo me wia meirong isihso.
8 Antes de oferecer um animal que vai ser completamente queimado, o sacerdote tirará o couro, que será seu.
9 Meirong en wahnsahpw koaros me umw de kuk nan pan, de nan mehn prain, pahn kohieng pweisen samworo me wia meirongo ong Koht.
9 Todas as ofertas de cereais assadas no forno, na frigideira ou na grelha são do sacerdote que as oferece a Deus.
10 Ahpw mehn meirong en wahnsahpw koaros me amas, mehnda ma doal ihs de madekeng, iei pweisen samworo koaros me kadaudok en Aaron; met pahn nehne pahrek nanpwungarail.
10 Mas toda oferta de cereais que não é cozida, seja ela preparada com azeite ou sem azeite, pertence a todos os sacerdotes; cada um receberá a sua parte.
11 Iet koasoandi kan me pid meirong en kaminimin ong KAUN-O.
11 São estas as leis para as ofertas de paz que são apresentadas a Deus, o Senhor .
12 Ma aramas emen pahn wia meirong wet pwe eh tungoal kapingkalahngan ong KAUN-O, e pahn wahdo iangahki mahn en meirongo, pilawa me sohte doal ihs: ekei lopwon en pilawa doal lehn olip de keik menipinip me lehn olip kohieng ie de keik me pilawa wiahda me doal lehn olip.
12 Se o sacrifício é de gratidão a Deus, então, além do animal que é sacrificado, a pessoa oferecerá também pães feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento; ou pães achatados, feitos sem fermento, passando-se um pouco de azeite por cima; ou pães grandes, feitos de farinha bem misturada com azeite.
13 E pahn pil kapatahiong ekei lopwon en pilawa me doal ihs.
13 Além disso, com essa oferta de paz feita para agradecer a Deus, a pessoa oferecerá pão feito com fermento.
14 E pahn kihsang ni ehuehu soangen pilawa pwukat mehn wia eh kisakis tohrohr ehu ong KAUN-O; eri met pahn kohieng pweisen samworo me wudekihdiong ntahn mahno pohn pei sarawio.
14 Desses pães ela apresentará um pão de cada tipo como oferta especial a Deus, o Senhor ; e eles pertencerão ao sacerdote que borrifar o altar com o sangue do animal.
15 Re pahn tungoale uduk en mahno ni rahnohte me re wia meirongo; sohte mehkot luhwehdi pahn nekinekla ong nimenseng en mandahn rahno.
15 Toda a carne do animal deverá ser comida no mesmo dia em que for oferecida em sacrifício; não poderá sobrar nada para o dia seguinte.
16 Ma emen pahn wahdo mehn meirong en kaminimin pwehn kapwaiada eh inou de sang ni pein nsene, e pahn tungoale ni rahn me e wia meirongo; ahpw ma mie luhwe, e kak pil tungoale mandahn rahno.
16 Se alguém trouxer uma oferta de paz para pagar uma promessa ou se a trouxer por vontade própria, não será preciso que a carne seja toda comida no dia em que se faz a oferta; o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Ma mie luhwen uduko ni kasiluhn rahno, e pahn isihsla.
17 Mas, se no terceiro dia ainda sobrar carne, então ela deverá ser queimada.
18 Ma aramaso tungoale uduko ni kesiluhn rahn, Koht sohte pahn kupwurperenki eh meirongo. Aramaso sohte pahn ale kapaipen eh meirong pwe e saminlahr. Eri mehmen me pahn tungoale pahn pwukoahki ale lokolok en dipe.
18 Quem comer a carne dessa oferta no terceiro dia não será aceito por Deus, e a oferta que fez não vale. Essa carne é impura , e quem a comer merecerá castigo.
19 Ma mehkot samin ong kaudok pahn sair uduko, sohte me pahn tungoale; e pahn isihsla.
19 Se a carne tocar em qualquer coisa impura, então deverá ser queimada; não poderá ser comida. Qualquer pessoa que estiver
20 ahpw ma emen me samin pahn tungoale, e sohlahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
20 mas, se alguém que estiver impuro comer, então será expulso do meio do povo.
21 Pil ehu, ma mehmen pahn tungoale uduk en meirong wet mwurin eh sair mehkot me samin ong kaudok, mehnda ma sang rehn aramas de mahn, eri e solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
21 E quem tocar em qualquer coisa impura, seja uma impureza humana ou um animal impuro, e depois comer a carne do sacrifício de paz, será expulso do meio do povo.
22 KAUN-O ketikihong Moses koasoandi pwukat
22 O Senhor Deus mandou que Moisés
23 pwe en padahkihong mehn Israel kan. Sohte me pahn tungoale wih en kou de sihpw de kuht.
23 dissesse ao povo o seguinte: Não comam gordura de gado, de carneiros e de cabritos.
24 Sohte me pahn tungoale wih en mahn me mehla mwahl de mahn lawalo kemehla, ahpw e kak wiahki ehu soangen doadoahk tohrohr.
24 A gordura de um animal que tiver morte natural ou que for morto por animais selvagens não poderá ser comida, mas poderá ser usada para outros fins.
25 Mehmen me pahn tungoale wih en mahn me pahn wia mehn meirong en konot ong KAUN-O solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
25 Será expulsa do meio do povo qualquer pessoa que comer a gordura de um animal que for sacrificado a Deus, o Senhor , como oferta de alimento.
26 Mehn Israel kan sohte pahn tungoale ntahn menpihr de ntahn mahn wasa koaros me re pahn kousoan ie.
26 Em todos os lugares onde morarem, os israelitas estarão proibidos de comer o sangue de animais ou de aves.
27 Mehmen me pahn kauwehla kosonned wet solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
27 Quem comer sangue será expulso do meio do povo.
28 KAUN-O ketikihong Moses koasoandi pwukat
28 O Senhor Deus mandou que Moisés
29 pwe en padahkihong mehn Israel kan. Mehmen me pahn wia eh meirong en kaminimin pahn patohwando ekis pwe en wia eh kisakis tohrohr ong KAUN-O.
29 desse ao povo as seguintes leis : Quando alguém apresentar o seu
30 Pein ih pahn patohwando nan peh nin duwen meirong en konot. E pahn patohwando wih en mahno iangahki mwaremware pwehn wia eh kisakis tohrohr ong KAUN-O.
30 Com as próprias mãos ele dará a Deus essa oferta de alimento; o peito do animal e a gordura que cobre o peito serão apresentados ao Senhor como oferta especial.
31 Samworo pahn isikala wih ko pohn pei sarawio, oh mwaremwareo pahn kohieng pweisen samworo ko.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertencerá aos sacerdotes.
32 Aramaso pahn patohwanda palimaun en nehn mahno pwehn wia eh kisakis tohrohr
32 A coxa direita do animal morto como oferta de paz será do sacerdote
33 ong samworo me kin wia meirong en nta oh wih mehn meirong en kaminimin.
33 que oferece a Deus o sangue e a gordura do animal.
34 Mwaremwar en mahno, iei kisakis tohrohr ehu, oh palimaun en nehn mahno iei kisakis tohrohr me KAUN-O ketikihsangehr mehn Israel oh ketikihongehr samworo kan. Ih met me mehn Israel kan pahn kin patohwanohng samworo kan erein dih koaros kohkohlahte.
34 O peito e a coxa do animal são uma oferta especial que o Senhor toma dos israelitas e dá aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Eles terão direito para sempre a essas partes das ofertas de paz.
35 Iei met pweisen Aaron oh nah pwutak kan sang ni meirong isihs ong KAUN-O ni rahn me re sepwildahng doadoahk en samworo.
35 São essas as partes dos animais oferecidos em sacrifício a Deus, o Senhor , que pertencem a Arão e aos seus descendentes, a partir do dia em que foram escolhidos para servirem como sacerdotes.
36 Ni rahno me KAUN-O mahsanihong mehn Israel kan re en patohwanohng irail pwais wet sang ni meirongo. Met iei koasoandi ehu me mehn Israel kan pahn kapwaiada erein dih koaros kohkohlahte.
36 No dia em que o Senhor os ordenou como sacerdotes, ele mandou que os israelitas dessem a eles essas partes dos sacrifícios. É uma lei que deverá ser obedecida para sempre por vocês e pelos seus descendentes.
37 Eri ih koasoandi pwukat me pid meirong isihs, meirong en wahnsahpw, meirong en dihp, meirong en kapwungala, meirong en kesepwilda, oh meirong en kaminimin.
37 São essas, portanto, as leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas, das ofertas de cereais, das ofertas para tirar pecados, das ofertas para tirar culpas, das ofertas da ordenação dos sacerdotes e das ofertas de paz.
38 KAUN-O ketikihong Moses koasoandi pwukat pohn Nahna Sainai ni rahn me e patohwanohng mehn Israel kan re en patohwanda arail meirong kan.
38 O Senhor deu essas leis a Moisés no monte Sinai, no deserto, na ocasião em que Moisés mandou que o povo de Israel oferecesse os seus sacrifícios a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.