Levítico 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses nin Nahna Sainai
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 en padahkihong mehn Israel ko kosonned pwukat. Ni amwail pahn pedolong nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kumwail, kumwail pahn wauneki KAUN-O ni amwail sohte pahn koadoahki sahpwo ni keisuhn sounpar koaros.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Erein sounpar weneu kumwail kak padok tuhke nan amwail mwetuwel kan, kamwakelehsang rahn amwail tuhkehn wain kan, oh dolung wahnsahpw akan.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Ahpw keisuhn sounpar pahn wia sounpar en kommoal unsek ong sahpwo, sounpar me pahn kasarawihong KAUN-O. Kumwail sohte pahn padok mehkot nan mwetuwel de kamwakele rahn amwail tuhkehn wain kan.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Kumwail sohte pahn pil rikpene werentuhke kan me kin pein wosada, de pil wahntuhke en wain akan me rah kan sohte kamwakel; pwe sounpar en kommoal douluhl ehu ong sahpwo.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Mehnda ma kumwail sohte padok mehkot nan sahpwo erein sounparo, e pahn kihong kumwail amwail tungoal kisin mwenge, oh ong amwail lidu kan, toundoadoahk kan, oh ong mehn liki kan me koukousoan rehmwail,
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 noumwail pelinmen kan, oh mahn lawalo kan nan sapwamwail kan. Soahng koaros me sahpwo pahn kapwarehda, kak wiahla mehn tungoal.
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 Wadek sounpar isuh pak isuh, wiahda sounpar pahisek duwau.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Mwuri, ni kaeisek en rahnen keisuhn sounpwong, Rahnen Tomw, kadarowei ohl emen pwe en peuk sowi nan sahpwo pwon.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Ih duwen met amwail pahn katorehla sounpar kalimeisek wet oh lohkihda saledek ong tohn sahpwo koaros. Nan sounpar wet sahpw akan koaros me netlahr pahn kapwurupwurlahng aramaso me uhdahn sapweniki sahpwo, de kadaudoke kan; oh aramas akan me netlahr nin duwen lidu pahn pwuralahng rehn arail peneinei.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Kumwail sohte pahn padokedi mehkot nan sapwamwail kan, de dolung werentuhke me kin pein wosada de rikpene wahn wain nan amwail mwatin wain me rah kan sohte kamwakelda.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Sounparo pwon pahn wia ahnsou sarawi rehmwail. Ihte me kumwail pahn kak tungoale, wahnsahpw me kin pein osada.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 Nan sounpar wet sahpw koaros me netlahr pahn kapwurupwurlahng aramas me uhdahn sapweniki sahpwo.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Eri, ni amwail pahn netikihla sahpw rehn mehn Israel men de pwainsang, kumwail loaloapwoatpene dehr mwersuwed.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Pweinen sahpw pahn koasoansoandi nin duwen sounpar akan me sahpwo kak wa mwohn Sounparen Onohndasapahlo.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Ma sounpar akan me tohto, pweine pahn laud, ahpw ma sounpar akan me malaulau, pweine pahn tikitik, pwe dahme pahn netla iei tohtohn wahnsahpw me sahpwo kak kihda.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Eri, kumwail dehr kin kapweipwei riamwail mehn Israel kan, ahpw kumwail en wauneki oh peikiong KAUN-O amwail Koht.
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 Kumwail kapwaiada sapwellimen KAUN-O kosonned oh koasoandi kan koaros, pwe kumwail en onepek nan amwail mour nan sahpwo.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Sahpwo pahn kihda wah kan, oh kisin tungoal pahn itarohng kumwail, eri kumwail pahn onepek nan amwail mour.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 Ahpw ele emen rehmwail kak patohwan idek dahme aramas pahn tungoale ni keisuhn sounpar, ma sohte mehkot poadidi oh wahnsahpw sohte rikirikpene.
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 KAUN-O pahn ketin kupwuramwahwih sahpwo ni keweneu en pahr pwehn kak kihda me pahn itarohng sounpar riau.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Ni ahnsou me kumwail pahn padokedi mehkot nan sapwamwail ni kawaluhn sounpar, kumwail pahn tungutungoalehte dahme kumwail dolung ni kaweneu en sounparo, eri e pahn mie kisin tungoal me pahn itar lao kumwail dolung wahnsahpw me kumwail padokedi nan pahro.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 Sapwamwail kan sohte pahn netla kohkohlahte; pwe kaidehk sapwamwail, pwe uhdahn nin limen Koht. A kumwail rasehng mehn liki kei me mweimweiong en kohwahki.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 Ni ahnsou me peliensapw ehu pahn netla, kumwail pahn pohnesehki pwungen aramas me uhdahn sapweniki pwe en pwurehng pwainda.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Ma mehn Israel men pahn semwehmwehla oh idihdohng en netikihla sapwe, kiseh me keieu karanih pahn pwainda pwehn kapwurehdo.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Ahpw ma aramaso sohte kiseh me pahn pwainda oh kapwurehdo sahpwo, eri ni eh pahn paiamwahula mwuhr e pahn kak pwurehng pein pwainda oh kapwurehdo sahpwo.
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 Ahpw e pahn pwainehng aramas me pwainsango uwe ieu me pahn kadokehla luhwe mwohn Sounparen Onohnsapahlo, ahnsou me e uhdahn pahn pwurehng sapweo.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Ahpw ma sohte nah mwohni me itar en kapwurehdo sahpwo, sahpwo pahn mihmihte pahn manaman en aramas me pwaindao lao lel Sounparen Onohnsapahlo. Nan sounparo sahpwo pahn kapwurupwurlahng rehn me uhdahn sapwenikio.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 Ma aramas emen netikihla imwe me mi nan kelen kahnimw ehu, mie eh pwungen pwainda sapahl erein pahr ehu pwon sang ni ahnsou me e netikihlao.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Ahpw ma e sohte pwainda sapahl nan sounparo, e solahr ahneki pwungen pwainda sapahl oh imwo pahn wiahla uhdahn imwen me pwaindao oh kadaudoke kan. E sohte pahn kapwurupwurla nan Sounparen Onohnsapahlo.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Ahpw ihmw kan me sohte mi nan kehl, pahn duwehte sahpw akan; me aramas me uhdahn sapweniki sahpwo ahneki pwungen pwurehng pwainda; oh sahpwo pahn kapwurupwurlahng aramas me uhdahn sapwenikio nan Sounparen Onohnsapahlo.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 Ahpw mehn Lipai kan ahneki pwung ahnsou koaros en pwainda sapahl ihmw kan me uhdahn imwarail nan arail kahnimw kan.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Ma mehn Lipai men pahn netikihla ihmw ehu nan kahnimw pwukat oh ihmwo sohte pweipweida sapahl, e pahn kapwurupwurla nan Sounparen Onohnsapahlo, pwehki ihmw kan me mehn Lipai kan kin imwaneki nan kahnimw kan uhdahn imwarail kohkohlahte rehn mehn Israel kan.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Ahpw mohs kan me mihmi limwahn ar kahnimw kan, sohte pahn kak netla; pwe uhdahn arail sohso kohkohlahte.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 Ma riomw mehn Israel men me kin kousoan limwahmw semwehmwehla oh sohte kak pein kamakamour ih, ke pahn sewese duwen omw pahn sewese noumw tohndoadoahk, pwe en kak koukousoante limwahmw.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Ke dehr kihong en pwain wihn en mwohni me ke kihongehr, ahpw peikiong Koht oh mweidohng riomw mehn Israelo en koukousoante limwahmw.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Dehr itonehng en pwainla wihn en mwohni me ke kamangaiong, pil dehr kihong wihn ni kisin tungoal me ke netikihong.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Iei met ehu koasoandi en KAUN-O amwail Koht me ketin kahreikumwaildo sang Isip, pwehn ketikihong kumwail wehin Kenan oh en wiahla amwail Koht.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 Ma riomw mehn Israel men me kin kousoan limwahmw pahn semwehmwehla kahrehda eh men pangala pein ih rehmw oh wiahla omw lidu, ke sohte pahn kihong en wia doadoahk en lidu.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 E pahn mihmi rehmw duwen tohndoadoahk men oh wie doadoahk rehmw lao lel Sounparen Onohnsapahlo.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Ni ahnsowo ih oh nah seri kan pahn pedoisang rehmw oh pwuralahng nan eh peneinei oh nan sapwen eh pahpa kalahp ako.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Mehn Israel kan iei sapwellimen KAUN-O lidu, oh ih me kahreiraildo sang Isip; iei me irail sohte pahn netla wiahla lidu.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Ke dehr wiakauwe irail, ahpw peikiong omw Koht.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 Ma kumwail anahne lidu, kumwail kak pwainsang nan wehi kan me kapilkumwailpene.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Kumwail pil kak pwainda nein mehn liki kan me kin kousoan rehmwail neirail seri kan. Soangen seri me ipwidi nan sapwamwail, kumwail kak nainekihla,
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 oh noumwail seri kan pahn uhd sohsohkin irail oh irail pahn papah noumwail kan erein ar mour. Ahpw kumwail dehr wiakauwe riamwail mehn Israel kan.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 Ma mehn liki men me kin kousoan rehmwail pahn kepwehpwehla, nindokon riamwail mehn Israel men semwehmwehla oh pangala pein ih rehn mehn liki kepwehpweo pwehn wiahla eh lidu, de pil rehn kisehn mehn likio pwehn wiahla eh lidu,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 mwurin eh netlahr, e ahnekihte pwungen pweipweida sapahl. Emen rie,
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 de rien eh pahpa, de nein rien eh nohno de emen kiseh me karanih mehlel, kak pwainda sapahl; de ma pein ih kak koadoahkihada mwohni me pahn itar en pein pwainda eh saledek.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 E pahn tuhkihong ire wet aramas me pwainda ih, ira ahpw pahn wadek sounpar akan sang ahnsou me e pein netikihla pein ih pwehn wiahla lidu, lao lel Sounparen Onohnsapahlo, ira pil pahn koasoanehdi uwen pweinen kasaledekla nin duwen pweinen tohndoadoahk men.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 — ausente —
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 duwehte ma e doadoahngki erein sounpar ehu. E soumaso sohte pahn wiakauwe.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 Ma e sohte ale saledek ni ehu soangen ire pwukat, ih oh nah seri kan uhdahn pahn saledekla nan Sounparen Onohnsapahlo.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Mehn Israel men sohte kak wiahla lidu kohkohlahte, pwehki mehn Israel kan iei sapwellimen Koht lidu kei. Ih me ketin kahreiraildo sang Isip; ih me KAUN-O arail Koht.
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.