Levítico 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketikihong Moses
1 O S enhor disse a Moisés:
2 kosonned en sarawi pwukat ni ahnsou me mehn Israel kan pahn kin pokonpenehn wia kaudok.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 Rahn weneu kumwail pahn doadoahk, kumwail ahpw tamataman pwe keisuhn rahn, iei rahnen Sapad, iei rahnen kommoal. Rahno kumwail pahn kin pokonpene ong kaudok. Pwe KAUN-O me ketin sapwellimaniki rahnen Sapad, sohte lipilipil wasa kumwail pahn mi ie.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 Eri, iet kan soangen sarawi kan me kumwail pahn kin wia ni ahnsou me kileldi kan.
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 Pahsohpa, sarawi me kin wiawi pwe en wauneki KAUN-O, kin tepida ni ketipin eh pahn kihrla ni eisek pahieun rahnen tepin sounpwong.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Eri, Sarawien Pilawa sohte Doal Ihs pahn kin tepida ni eisek limaun rahnen sounpwongo; erein rahn isuh kumwail sohte pahn tungoale pilawa me doal ihs.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Ni keieun rahn, kumwail pahn pokonpene ong kaudok; sohte doadoahk ehu pahn wiawi.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Kumwail pahn wia amwail meirong en konot ong KAUN-O erein rahn isuh. Eri, ni keisuhn rahn, kumwail pahn pwurehng pokonpene pwe kumwail en wia amwail kaudok, oh sohte doadoahk ehu pahn wiawi.
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 — ausente —
9 O S enhor disse a Moisés:
10 — ausente —
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Samworo eri pahn patohwandahng wahnsahpw ako ong KAUN-O nin duwen meirong tohrohr ehu, pwe kumwail en ale kupwuramwahu. Samworo pahn wia met ni rahn mwurin rahnen Sapad.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Ni rahnohte, emen sihpw wol me mahkier sounpar ehu oh sohte kisin samin kis reh pahn pil wia meirong isihs ong ni mwaren KAUN-O.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Kumwail pahn pil iangahki paunen pilawa pahiu doal lehn olip, mehn wia meirong en konot. KAUN-O kin ketin kupwurperenki pwohn soangen meirong wet. Eri, pahkis ehun kalon en wain pahn pil iang meirong en pilawao.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Kumwail sohte pahn tungoale pilawa amas, pilawa roang, de pilawa umwda, kumwail lao pahn mwowehiong Koht tepin wahnsapwamwail. Kosonned wet pahn poatopoat erein dih koaros me pahn kohdo. Eri, kadaudokamwail kan koaros pil pahn kapwaiada.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 Eri, kumwail pahn wadek wihk isuh unsek sang ni keieun rahn mwurin rahnen Sapado me kumwail mwowehiong KAUN-O wahnsapwamwail kan.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Ni kelimeisek en rahn, mwurin rahnen Sapad keisuh, kumwail pahn kihda pil ehu meirong kapw en wahnsapwamwail kan ong KAUN-O.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Ehuehu peneinei pahn wahdo lopwon en pilawa riau oh meirongkihong KAUN-O nin duwen kisakis tohrohr ehu. Ehuehu lopwon pwukat pahn wiawikihda paunen pilawa pahieu, doal ihs oh umwda; oh pahn meironglahng KAUN-O nin duwen meirong en tepin wahnsahpw.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Eri, mehn Israel kan pahn iangahki pilawa pwukat sihmpwul isimen, kouwol emen, oh kuht riemen, me sohte kisin samin kis rehrail. Kumwail pahn wiahki mahn pwukat ehu meirong isihs ong KAUN-O, iangahki meirong en konot oh pil meirong en wain. KAUN-O kin ketin kupwurperenki pwohn soangen meirong wet.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Kumwail pahn pil meirongkihla emen kuht wol ong ni meirong en dihp oh sihmpwul wol riemen me sounpar ehu ong ni meirong en kaminimin.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Samworo pahn patohwandahng KAUN-O pilawa ko iangahki sihmpwul riemeno pwe en wia kisakis tohrohr ehu ong KAUN-O pwe en kohieng samworo ko. Meirong pwukat me uhdahn sarawi.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 Rahno kumwail sohte pahn wia amwail doadoahk en rahn koaros, ahpw kumwail pahn pokonpene pwe kumwail en wia kaudok. Eri, kadaudokamwail kan pahn kin kapwaiada kosonned pwukat erein dih koaros me pahn kohdo, sohte lipilipil wasa re pahn kin kousoan ie.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 Ni amwail pahn dolung wahn amwail mwetuwel kan, kumwail dehr pelehsang wahnsahpwo lel ni irepen mwahto, pil dehr rikpene luhwen wahnsahpwo; kumwail mweidalahng kenen me semwehmwe kan oh mehn liki kan. KAUN-O, iei amwail Koht.
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 — ausente —
23 O S enhor disse a Moisés:
24 — ausente —
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Kumwail pahn patohwandahng KAUN-O amwail meirong en konot oh sohte me pahn doadoahk rahno.
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 — ausente —
26 O S enhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Kumwail sohte pahn doadoahk rahno, pwehki eh wia rahnen tiahk sarawien lapwapen dihp.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Mehmen me pahn tungoale mehkot rahno, e sohla pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Oh ma emen pahn doadoahk ni rahno, pein KAUN-O pahn ketin kemehla.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Kosonned wet pahn doke kadaukokamwail kan koaruhsie, sohte lipilipil wasa re kin koukousoan ie.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Sang ketipin eh kin kihrla ni rahn keduwaun sounpwongo lel ni kihrlahn ketipin ni rahn kaeisek, kumwail pahn wiahki rahno rahnen kommoal kesempwal ehu, iei rahnen kaisihsol.
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 — ausente —
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 — ausente —
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Ni keieun rahn pwukat kumwail pahn pokonpene ong kaudok oh sohte doadoahk pahn wiawi.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Rahn koaros erein rahn isuho, kumwail pahn kin wia meirong en konot. Ni kawaluhwen rahn kumwail pahn pwurehng pokonpene ong kaudok oh wia meirong en konot. Rahnen kaudok ehu met; eri, kumwail sohte pahn doadoahk.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 Ih rahn pwukat me kin wia rahn sarawi lapalap, me kumwail pahn kin wauneki Koht ni amwail pahn kin pokonpene ong kaudok oh wia meirong en konot, meirong isihs, wahnsahpw, oh wain, nin duwen anahnepen rahn akan.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Sarawi pwukat eri pahn kapatapatehng rahnen Sapad teikan, oh meirong pwukat pil pahn kapatapatehng amwail meirong me kumwail kin epwehnki wia, oh meirong kan mehn kapwaiada amwail inou kan, oh pil meirong kan me kumwail pil kin wiahiong KAUN-O sang ni pein nsenamwail.)
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 Ni rahn kaeisek limaun keisuhn sounpwong, ni amwail pahn dolungehr wahnsapwamwail kan, kumwail pahn kin wia sarawi wet erein rahn isuh. Eri, keieun rahn pahn wia rahn kesempwal en kommoal.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Ni rahno kumwail pahn ale ekei wahn amwail tuhke kan me keieu mwahu, oh tehnpaini, pil tehntuhke sang nin tuhke kan; kumwail ahpw pahn tapihada sarawien wauneki KAUN-O, amwail Koht.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Eri, kumwail pahn kin wia sarawi wet erein rahn isuh. Kosonned wet pahn kin poatopoat rehn kadaudokamwail kan erein dih koaros me pahn kohdo.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Mehn Israel koaros pahn kin kousoan pahn mwetehn impwal pwukat erein rahn isuh,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 pwe kadaudokamwail kan en ese me KAUN-O me ketin kupwurehda pwe aramas en Israel kan en kin kousoan pahn mwetehn impwal kan ni eh ketin kahluwahdo sang irail nan Isip. Iei ih me KAUN-O, amwail Koht.
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Eri, iei duwen met Moses eh kihong mehn Israel ko kosonned kan duwen sarawi kan me re pahn kin wia pwe re en wauneki KAUN-O.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.