Levítico 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
1 O S enhor disse a Moisés:
2 en padahkihong Aaron oh nah pwutak ko, “Kumwail dehr kin kasaminehla mwarei sarawi, kumwail wauneki mehn meirong sarawi kan me mehn Israel kan kin kasarawihong ie. Ngehi me KAUN-O.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Ma emen sang rehn kadaudokamwail kan, nan eh samin ong kaudok, ahpw keidohng mpen mehn meirong sarawi kan me mehn Israel kan kin kasarawihong ie, e solahr pahn pwurehng papah ni pei sarawi wet. Koasoandi wet pahn poatopoat kohkohlahte. Ngehi me KAUN-O.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 “Sohte emen sang rehn kadaudok en Aaron me ahneki soumwahu tukutuk de soumwahu en nahn pwilipwil mwahl, pahn kak tungoale meirong sarawi kan lao e pahn mwakelekella ong kaudok. Samworo koaros pahn saminla ma re doahkehda mehkot samin rasehng kahlep en aramas mehla de ma e nahn pwilipwil,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 de ma e doakehda mahn de aramas samin.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Samworo men me saminlahr, e pahn saminte lao lel nin soutik, oh e sohte pahn tungoale mehkot sang ni meirong sarawi kan, e lao duhdu.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Mwurin kihrlahn ketipin, e mwakelekellahr, eri ih ahnsowo me e kak tungoale meirong sarawi kan, me uhdahn pwaise.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 E sohte pahn tungoale uduk en mahn emen sohte lipilipil me mehla mwahl de mahn lawalo kemehla; pwe met pahn kahrehiong eh saminla. Ngehi me KAUN-O.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 “Samworo koaros pahn kapwaiada kosonned kan me I wiadahr. Ma soh, re pahn dipikihda oh mehkihla ar sohte peikiong kosonned sarawi pwukat. Ngehi me KAUN-O oh Ngehi me kin kasarawihirailla.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 “Peneineien samworo kante me kak tungoale meirong sarawi kan; irail kan me kin kousoan rehn samworo de kin doadoahkohng samworo kan sohte kak iang tungoale.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Ahpw en samworo eh lidu kan me e pwainkihda pein nah mwohni de me ipwidi ni imwe, kak iang tungoale pweisen samworo.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Nein samworo serepein me pahn pwoudikihda emen me kaidehk samworo, sohte kak iang tungoale meirong sarawi kan.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Ahpw nein samworo serepein me liohdi de mweisang eh pwoud me sohte nah seri oh me pwurodohng ni imwen eh pahpa kak iang tungoale kisin tungoal me eh pahpa kin ale, nin duwen samworo men. Kisehn peneineien samworo kante me kak iang tungoale pwaise.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 “Ma aramas emen me kaidehk kisehn peneineien samworo pahn tungoalehda meirong sarawi kan ni eh sohte nsenki, e pahn kapwungohng samworo pweinen meirong sarawio oh kapataiong persent 20.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Samworo kan sohte pahn kasaminehla meirong sarawi kan
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 ni ar pahn mweidohng aramas emen me sohte mweimweiong en iang tungoale; pwe met pahn kahrehda aramaso eh pahn dipikihda oh ale kalokepe. Ngehi me KAUN-O me kin kasarawihala meirong pwukat.”
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 en padahkihong Aaron oh nah pwutak ko oh ong mehn Israel koaros kosonned pwukat. Ansou me mehn Israel men de mehn liki men me kin kousoan nan Israel pahn wia meirong isihs, pwehn kapwaiada inou ehu de wia meirong sang ni pein nsene, sohte kisin samin kis pahn mie rehn mahno.
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 Pwe KAUN-O en kak kupwurehla meirongo, e pahn mihmi ni mahn wol oh sohte kisin samin kis reh.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Ma kumwail meirongki mahn emen me mie kisin samin kis reh, KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Ma emen pahn wiahda meirong en kaminimin ong KAUN-O, pwehn kapwaiada inou ehu de pwe en wia sang ni pein nsene, sohte pahn kisin samin kis rehn mahno, pwe KAUN-O en ketin kupwurehla.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Kumwail dehr meirongkihong KAUN-O mahn emen me maskun de nehtuk de ohla ni paliwere, de kens, de tepwasang kili de ripwiripw. Kumwail dehr meirongki soangen mahn pwukat pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Kumwail kak meirongki mahn emen me sohte unsek de pakalong nin duwen meirong en nsen, ahpw KAUN-O sohte pahn kupwurehla pwehn wia meirong mehn kapwaiada inou.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Kumwail sohte pahn meirongkihong KAUN-O mahn me wisole mwutpene, lekasang, ohla, de pwal. Met sohte mweimweiong en wiawi nan sapwamwail.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Kumwail dehpa wiahki meirong en konot mahn emen me kumwail ale sang rehn mehn liki kan. Soangen mahn pwukat me samin oh KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 — ausente —
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Kumwail sohte pahn meirongki kou men oh naho, de sihpw men oh naho de kuht men oh naho rahnteieu.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Ahnsou me kumwail pahn wia meirong en kapingkalahngan ong KAUN-O, kumwail kapwaiada kosonned pwukat pwe KAUN-O en kin ketin kupwurehla.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Eri, kumwail pahn kin tungoale rahnohte, sohte mehkot pahn luhwehdi ong mandahn rahno.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kapwaiada ei kosonned akan. Ngehi me KAUN-O.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Kumwail dehr kasaminehla mwarei sarawi; mehn Israel koaros pahn pohnese duwen ei sarawi. Ngehi me KAUN-O me kasarawihkumwailla.
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 Ngehi me kahreikumwaildo sang Isip, pwe I en wiahla amwail Koht. Ngehi me KAUN-O.”
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.