Levítico 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 en padahkihong Aaron oh nah pwutak ko, “Kumwail dehr kin kasaminehla mwarei sarawi, kumwail wauneki mehn meirong sarawi kan me mehn Israel kan kin kasarawihong ie. Ngehi me KAUN-O.
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Ma emen sang rehn kadaudokamwail kan, nan eh samin ong kaudok, ahpw keidohng mpen mehn meirong sarawi kan me mehn Israel kan kin kasarawihong ie, e solahr pahn pwurehng papah ni pei sarawi wet. Koasoandi wet pahn poatopoat kohkohlahte. Ngehi me KAUN-O.
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 “Sohte emen sang rehn kadaudok en Aaron me ahneki soumwahu tukutuk de soumwahu en nahn pwilipwil mwahl, pahn kak tungoale meirong sarawi kan lao e pahn mwakelekella ong kaudok. Samworo koaros pahn saminla ma re doahkehda mehkot samin rasehng kahlep en aramas mehla de ma e nahn pwilipwil,
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 de ma e doakehda mahn de aramas samin.
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Samworo men me saminlahr, e pahn saminte lao lel nin soutik, oh e sohte pahn tungoale mehkot sang ni meirong sarawi kan, e lao duhdu.
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Mwurin kihrlahn ketipin, e mwakelekellahr, eri ih ahnsowo me e kak tungoale meirong sarawi kan, me uhdahn pwaise.
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 E sohte pahn tungoale uduk en mahn emen sohte lipilipil me mehla mwahl de mahn lawalo kemehla; pwe met pahn kahrehiong eh saminla. Ngehi me KAUN-O.
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 “Samworo koaros pahn kapwaiada kosonned kan me I wiadahr. Ma soh, re pahn dipikihda oh mehkihla ar sohte peikiong kosonned sarawi pwukat. Ngehi me KAUN-O oh Ngehi me kin kasarawihirailla.
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 “Peneineien samworo kante me kak tungoale meirong sarawi kan; irail kan me kin kousoan rehn samworo de kin doadoahkohng samworo kan sohte kak iang tungoale.
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Ahpw en samworo eh lidu kan me e pwainkihda pein nah mwohni de me ipwidi ni imwe, kak iang tungoale pweisen samworo.
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Nein samworo serepein me pahn pwoudikihda emen me kaidehk samworo, sohte kak iang tungoale meirong sarawi kan.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Ahpw nein samworo serepein me liohdi de mweisang eh pwoud me sohte nah seri oh me pwurodohng ni imwen eh pahpa kak iang tungoale kisin tungoal me eh pahpa kin ale, nin duwen samworo men. Kisehn peneineien samworo kante me kak iang tungoale pwaise.
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 “Ma aramas emen me kaidehk kisehn peneineien samworo pahn tungoalehda meirong sarawi kan ni eh sohte nsenki, e pahn kapwungohng samworo pweinen meirong sarawio oh kapataiong persent 20.
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 Samworo kan sohte pahn kasaminehla meirong sarawi kan
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 ni ar pahn mweidohng aramas emen me sohte mweimweiong en iang tungoale; pwe met pahn kahrehda aramaso eh pahn dipikihda oh ale kalokepe. Ngehi me KAUN-O me kin kasarawihala meirong pwukat.”
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 en padahkihong Aaron oh nah pwutak ko oh ong mehn Israel koaros kosonned pwukat. Ansou me mehn Israel men de mehn liki men me kin kousoan nan Israel pahn wia meirong isihs, pwehn kapwaiada inou ehu de wia meirong sang ni pein nsene, sohte kisin samin kis pahn mie rehn mahno.
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 Pwe KAUN-O en kak kupwurehla meirongo, e pahn mihmi ni mahn wol oh sohte kisin samin kis reh.
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 Ma kumwail meirongki mahn emen me mie kisin samin kis reh, KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 Ma emen pahn wiahda meirong en kaminimin ong KAUN-O, pwehn kapwaiada inou ehu de pwe en wia sang ni pein nsene, sohte pahn kisin samin kis rehn mahno, pwe KAUN-O en ketin kupwurehla.
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 Kumwail dehr meirongkihong KAUN-O mahn emen me maskun de nehtuk de ohla ni paliwere, de kens, de tepwasang kili de ripwiripw. Kumwail dehr meirongki soangen mahn pwukat pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot.
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 Kumwail kak meirongki mahn emen me sohte unsek de pakalong nin duwen meirong en nsen, ahpw KAUN-O sohte pahn kupwurehla pwehn wia meirong mehn kapwaiada inou.
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Kumwail sohte pahn meirongkihong KAUN-O mahn me wisole mwutpene, lekasang, ohla, de pwal. Met sohte mweimweiong en wiawi nan sapwamwail.
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Kumwail dehpa wiahki meirong en konot mahn emen me kumwail ale sang rehn mehn liki kan. Soangen mahn pwukat me samin oh KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 — ausente —
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 — ausente —
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Kumwail sohte pahn meirongki kou men oh naho, de sihpw men oh naho de kuht men oh naho rahnteieu.
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 Ahnsou me kumwail pahn wia meirong en kapingkalahngan ong KAUN-O, kumwail kapwaiada kosonned pwukat pwe KAUN-O en kin ketin kupwurehla.
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 Eri, kumwail pahn kin tungoale rahnohte, sohte mehkot pahn luhwehdi ong mandahn rahno.
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kapwaiada ei kosonned akan. Ngehi me KAUN-O.
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 Kumwail dehr kasaminehla mwarei sarawi; mehn Israel koaros pahn pohnese duwen ei sarawi. Ngehi me KAUN-O me kasarawihkumwailla.
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 Ngehi me kahreikumwaildo sang Isip, pwe I en wiahla amwail Koht. Ngehi me KAUN-O.”
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.