Levítico 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 en padahkihong mehn Israel kan, “Mehmen rehmwail de emen sang rehn irail mehn liki me kin koukousoan rehmwail pahn wiahkihla mehn meirong ong koht likamw Molek emen nah seri kan, e pahn kostakaidi e lao mehla.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Ma emen kumwail pahn meirongkihong Molek emen nah seri oh kasaminehkihla ei Impwal sarawio oh mwarei me sarawi, I pahn uhwong oh e solahr pahn wia kisehn nei aramas akan.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Ma aramas akan pohnsehse dahme aramaso wiadahr, oh sohte kemehla,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 eri, pein ngehi pahn uhwong ih oh eh peneinei unsek oh ong koaros me iang ih soaloalopwoat ong ie oh kaudokiong Molek. I solahr pahn wiahki ih kisehn nei aramas akan.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 “Mehmen me pahn ale kaweid rehn soun ketieni de soun kosetipw, I pahn uhwong ih oh e solahr pahn wia kisehn nei aramas akan.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Eri, kumwail en kolokol amwail mour sarawi, pwe ngehi KAUN-O amwail Koht.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Kumwail kapwaiada ei kosonned akan, pwehki ngehi KAUN-O, me kin kasarawihkumwailla.”
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 KAUN-O ketikihda kosonned pwukat. Mehmen me pahn keriahla eh pahpa de eh nohno, e pahn kamakamala; pein ih pahn pwukoahki eh mehla.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 Ma aramas emen pahn kamwahlihdi ienge mehn Israel men, ira koaros, ohlo oh liho, pahn kamakamala.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Pwutak emen me pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan, e kanamenekihalahr eh pahpa oh ira koaros pwutako oh liho, pahn kamakamala. Ira me pein pwukoahki ara mehla.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong en nah pwutak eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Ira wiadahr tiahk en kilikileng suwed oh ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Ma ohl emen pahn tuhkihong paliwere emen ohl, ira wiadahr tiahk kasaut ehu; ira koaros pahn kamakamala. Ira me pahn pein pwukoahki ara mehla.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Ma ohl emen pwoudikihda serepein men iangahki en serepeino eh nohno, irail koaros, ohlo oh lih riemeno pahn isihsla, pwehki kanamanek en tiahk me re wiadahr; pwe soangen tiahk wet sohte pahn wiawi nanpwungamwail.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Ma ohl emen pahn eng rehn mahn emen, ohlo oh mahno ira koaros pahn kamakamala.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Ma lih emen pahn song en eng rehn mahn emen, ira koaros pahn kamakamala. Ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 Ma ohl emen pahn pwoudikihda rie serepein, de nein eh pahpa de nohno serepein, ira pahn lekdeksang rehn riarail aramas akan pwehki tiahk kanamenek wet; ohlo pahn pwukoakihdi tiahk suwed en kilikileng suwed.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong lih emen nindokon liho eh wiewia eh soumwahu en lih, ira koaros pahn lekdeksang rehn riara aramas akan, pwehki ara kauwehla kosonned kan me pid mwakelekel en kaudok.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong rien eh nohno de rien eh pahpa lih, ira koaros pahn pwukoahki dipen kilikileng suwed.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Ma pwutak emen pahn wia nsenen pwopwoud ong en rien eh pahpa eh pwoud, e kanamenekihalahr rien eh pahpa, eri ira koaros, pwutako oh liho pahn pwukoahki irair wet oh ira pahn mehla sohte neira seri.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Ma ohl emen pahn pwoudikihda en rie eh pwoud, ira koaros pahn mehla sohte neira seri, pwehki eh wiadahr tiahk samin oh kanamenekihala rieo.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kapwaiada ei kosonned akan oh koasoandi kan, pwe kumwail dehr lekdeksang nan sahpw en Kenan, me I kahkahreikumwaillahng ie.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Kumwail dehr ale tiahk en tohn sahpwo; I kasakasare irail sang nan sahpwo pwe kumwail en kak pedolong loale. Pwe I kalahdkidahr tiahk saut kan me re wiadahr.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Ahpw I inoukihongkumwailehr me I pahn kihong kumwail en sapwenikihla sahpw wet me rekiki kisin tungoal. Ngehi KAUN-O amwail Koht, me katohreikumwailsang wehi teikan.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Eri, kumwail en kin kadehde oh katohrehsang mahn oh menpihr mwakelekel kan sang rehn me samin kan. Kumwail dehr tungoale mahn de menpihr samin. I koasoanedier soangen mahn da me samin, eri ni amwail pahn tungoale kumwail pahn saminkihla.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Kumwail pahn kin sarawi oh uhdahn wia nei aramas, pwehki ngehi me KAUN-O oh I me sarawi. I pilkumwaildahr sang nanpwungen wehi teikan pwe kumwail en wiahla nei aramas.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 “Ohl emen de lih emen sohte lipilipil me pahn kin wia katieni de kosetipw, pahn kostakaidi oh kamakamala; aramas emen me pahn wia tiahk wet pahn pein pwukoahki eh mehla.”
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.