Levítico 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
1 O Senhor disse a Moisés:
2 en padahkihong mehn Israel kan, “Mehmen rehmwail de emen sang rehn irail mehn liki me kin koukousoan rehmwail pahn wiahkihla mehn meirong ong koht likamw Molek emen nah seri kan, e pahn kostakaidi e lao mehla.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Ma emen kumwail pahn meirongkihong Molek emen nah seri oh kasaminehkihla ei Impwal sarawio oh mwarei me sarawi, I pahn uhwong oh e solahr pahn wia kisehn nei aramas akan.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Ma aramas akan pohnsehse dahme aramaso wiadahr, oh sohte kemehla,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 eri, pein ngehi pahn uhwong ih oh eh peneinei unsek oh ong koaros me iang ih soaloalopwoat ong ie oh kaudokiong Molek. I solahr pahn wiahki ih kisehn nei aramas akan.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 “Mehmen me pahn ale kaweid rehn soun ketieni de soun kosetipw, I pahn uhwong ih oh e solahr pahn wia kisehn nei aramas akan.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Eri, kumwail en kolokol amwail mour sarawi, pwe ngehi KAUN-O amwail Koht.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Kumwail kapwaiada ei kosonned akan, pwehki ngehi KAUN-O, me kin kasarawihkumwailla.”
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 KAUN-O ketikihda kosonned pwukat. Mehmen me pahn keriahla eh pahpa de eh nohno, e pahn kamakamala; pein ih pahn pwukoahki eh mehla.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 Ma aramas emen pahn kamwahlihdi ienge mehn Israel men, ira koaros, ohlo oh liho, pahn kamakamala.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Pwutak emen me pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan, e kanamenekihalahr eh pahpa oh ira koaros pwutako oh liho, pahn kamakamala. Ira me pein pwukoahki ara mehla.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong en nah pwutak eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Ira wiadahr tiahk en kilikileng suwed oh ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Ma ohl emen pahn tuhkihong paliwere emen ohl, ira wiadahr tiahk kasaut ehu; ira koaros pahn kamakamala. Ira me pahn pein pwukoahki ara mehla.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Ma ohl emen pwoudikihda serepein men iangahki en serepeino eh nohno, irail koaros, ohlo oh lih riemeno pahn isihsla, pwehki kanamanek en tiahk me re wiadahr; pwe soangen tiahk wet sohte pahn wiawi nanpwungamwail.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Ma ohl emen pahn eng rehn mahn emen, ohlo oh mahno ira koaros pahn kamakamala.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Ma lih emen pahn song en eng rehn mahn emen, ira koaros pahn kamakamala. Ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 Ma ohl emen pahn pwoudikihda rie serepein, de nein eh pahpa de nohno serepein, ira pahn lekdeksang rehn riarail aramas akan pwehki tiahk kanamenek wet; ohlo pahn pwukoakihdi tiahk suwed en kilikileng suwed.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong lih emen nindokon liho eh wiewia eh soumwahu en lih, ira koaros pahn lekdeksang rehn riara aramas akan, pwehki ara kauwehla kosonned kan me pid mwakelekel en kaudok.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong rien eh nohno de rien eh pahpa lih, ira koaros pahn pwukoahki dipen kilikileng suwed.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Ma pwutak emen pahn wia nsenen pwopwoud ong en rien eh pahpa eh pwoud, e kanamenekihalahr rien eh pahpa, eri ira koaros, pwutako oh liho pahn pwukoahki irair wet oh ira pahn mehla sohte neira seri.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Ma ohl emen pahn pwoudikihda en rie eh pwoud, ira koaros pahn mehla sohte neira seri, pwehki eh wiadahr tiahk samin oh kanamenekihala rieo.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kapwaiada ei kosonned akan oh koasoandi kan, pwe kumwail dehr lekdeksang nan sahpw en Kenan, me I kahkahreikumwaillahng ie.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Kumwail dehr ale tiahk en tohn sahpwo; I kasakasare irail sang nan sahpwo pwe kumwail en kak pedolong loale. Pwe I kalahdkidahr tiahk saut kan me re wiadahr.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Ahpw I inoukihongkumwailehr me I pahn kihong kumwail en sapwenikihla sahpw wet me rekiki kisin tungoal. Ngehi KAUN-O amwail Koht, me katohreikumwailsang wehi teikan.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Eri, kumwail en kin kadehde oh katohrehsang mahn oh menpihr mwakelekel kan sang rehn me samin kan. Kumwail dehr tungoale mahn de menpihr samin. I koasoanedier soangen mahn da me samin, eri ni amwail pahn tungoale kumwail pahn saminkihla.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Kumwail pahn kin sarawi oh uhdahn wia nei aramas, pwehki ngehi me KAUN-O oh I me sarawi. I pilkumwaildahr sang nanpwungen wehi teikan pwe kumwail en wiahla nei aramas.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 “Ohl emen de lih emen sohte lipilipil me pahn kin wia katieni de kosetipw, pahn kostakaidi oh kamakamala; aramas emen me pahn wia tiahk wet pahn pein pwukoahki eh mehla.”
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.