Levítico 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketikihong Moses oh Aaron koasoandi pwukat.
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Ma mehmen mie kens ni kili de mpwos de mpwet me kak wia kilel en soumwahu tokutok, e pahn pakahrdohng rehn samworo kan me kadaudok en Aaron.
2 “Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
3 Samworo ahpw pahn kasawih kenso ni kilio. Ma wunen kilio me mi ni kenso poh pwetepwetalahr oh kenso loaldi, met kasalehda me iei soumwahu tokutok ehu, oh samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
3 O sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
4 Ahpw ma kenso poh pwetepwet oh sohte loaldi oh wune kan sohte poh pwetepwetala, samworo pahn katohrehsang aramaso rehn aramas teikan erein rahn isuh.
4 “Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
5 Ni keisuhn rahn samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma nin duwen eh lemeleme, kenso duweduwehte sohte laudla, e pahn katohrehla aramaso pil erein rahn isuh.
5 No sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
6 E pahn pil pwurehng kasawih ni keisuhn rahn, oh ma kenso tikitiklahr oh sohte laudla, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Pwe kens mwahl ehu mwo. Aramaso pahn kamwakelehda eh likou kan oh wialahr aramas mwakelekel ong kaudok.
6 No sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
7 Ahpw ma kenso laudla mwurin samworo eh kasawiher oh nda me e mwakelekellahr, e pahn pwurehng patohla rehn samworo.
7 Mas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
8 Samworo ahpw pahn pwurehng kasawih, oh ma e diarada me kenso laudlahr, e pahn nda me aramaso saminlahr; pwe soumwahu tokutok ehu mwo.
8 Se o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
9 Ma emen pahn alehdi soumwahu suwed ni kili, e pahn wisikdohng rehn samworo,
9 “Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
10 pwe en ale keseu reh. Ma kenso poh pwetepwet oh pil kapwetepwetihala wunen wasa me kenso mieo, oh diren nahn,
10 Se o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
11 iei soumwahu tokutok ehu me wereilahr. Samworo pahn nda me aramaso saminlahr, ahpw sohte pahn katohrehsang aramas akan; pwehki aramas kak kilang me e samin.
11 é um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
12 Ma soumwahu tokutoko doupeseng ni kilin aramaso, lellahng ni moange oh nin neh kan,
12 “Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
13 samworo pahn pwurehng kasawih. Ma e diarada me soumwahwo doupesengehr wasa koaros ni paliwere, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Ma kilin aramaso poh pwetepwetala, e mwakelekellahr ong kaudok.
13 Se constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
14 Ahpw sang ni ahnsowohte me kens pahn pwarada ni kili, e saminlahr.
14 Mas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
15 Samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma e diarada me uduke kenspesengehr, e pahn nda me aramaso saminlahr. Pwe uduk me momour oh kenspeseng, iei tokutok.
15 O sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
16 Ahpw ma kenso mwahula oh pwurehng poh pwetepwetala, aramaso pahn pwurala rehn samworo.
16 Se, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
17 Samworo pahn pwurehng kasawih oh ma kenso poh pwetepwetala, e mwakelekellahr ong kaudok, eri samworo pahn nda me aramaso mwakelekellahr.
17 para ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
18 Mehmen me ahneki mpwos ehu me mwahulahr,
18 “Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
19 oh ma mwuhr mie mpwos pwetepwet ehu de mwahi weitahta pwarada wasa mpwos mahso, e pahn pwarala rehn samworo.
19 mas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
20 Samworo ahpw pahn kasawih, oh ma mwahio loaldi ni kilio, oh ma wunen wasao poh pwetepwetala, e pahn nda me aramaso saminlahr. Pwe soumwahu tokutok me tepidahr ni mpwoso.
20 Se o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
21 Ahpw ma mwurin samworo eh kasawih, oh diarada me wunen wasao sohte poh pwetepwetala oh mwahio sohte loaldi, ahpw e poh mara, samworo pahn katohrehla sang aramas akan erein rahn isuh.
21 Mas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
22 Ma mwahio laudla pohn kilio, samworo pahn nda me aramaso saminlahr pwe soumwahu tokutok ehu mwo.
22 Se, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
23 Ahpw ma e duweduwehte sohte laudla de doupeseng, iei mohn mpwoso mwo, eri samworo pahn nda me e mwakelekellahr ong kaudok.
23 Se, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
24 Ma mehmen mwasikala ni kili, uduken kilio ahpw poh pwetepwetala de poh pwetepwet weitahta,
24 “Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
25 samworo pahn kasawih. Ma wunen aramaso ni mpwoso poh pwetepwetala oh mpwoso loaldi ni kilio, eri met tokutok me tepidahr wasa mwasikalao, oh samworo pahn nda me e saminlahr.
25 o sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
26 Ahpw ma wune sohte poh pwetepwetala oh mwahio sohte loaldi ni kilio, oh e poh mara, samworo pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
26 Mas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
27 Samworo pahn pil pwurehng kasawih ni keisuhn rahn. Oh ma e lalaudla, eri soumwahu tokutok ehu mwo, samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
27 No sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
28 Ahpw ma mwahio duweduwehte sohte laudla oh e poh mara, kaidehkin tokutok. Samworo pahn nda me e mwakelekellahr ong kaudok, pwe iei mohn mpwos mwasikala ieu mwo.
28 Se, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
29 Ma kens ehu pahn pwarada ni moangen de ni kaikaihn ohl emen de lih emen,
29 “Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 samworo pahn kasawih, oh ma e diarada me kenso loaldi ni kilio oh wunen wasao me poh oangoahng, e soumwahu tokutok, oh samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
30 o sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
31 Ahpw ni eh kasawih, e diarada me kenso sohte loaldi ni kilio, oh wunen wasao sohte toantoal, samworo pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
31 Se o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
32 Eri ni keisuhn rahn e pahn pil pwurehng kasawih. Ma kenso sohte laudla oh wune sohte poh oangoahng oh sohte loaldi ni kilio,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
33 aramaso pahn sehkasang wune ko likin wasa me kenso mi ie. Samworo ahpw pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
33 a pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
34 Ni keisuhn rahn samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma kenso sohte laudla oh sohte loaldi ni kilio, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Aramaso pahn kamwakelehda eh likou kan, e ahpw pahn wiahla aramas mwakelekel.
34 No sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
35 Ahpw ma kenso laudla, mwurin kadehdepen eh mwakelekellahr,
35 Mas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
36 samworo pahn pwurehng kasawih. Ma kenso laudla, e sohte anahne tehk ma wunen wasao poh oangoahng; pwe aramaso uhdahn saminlahr.
36 o sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
37 Ahpw ma samworo lemeleme me kenso sohte laudla oh wunen wasao wosohsada poh toantoal, kenso mwahulahr, oh samworo pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok.
37 Se, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
38 Ma mwahi pwetepwet pahn pwarada ni kilin ohl emen de lih emen,
38 “Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 samworo pahn kasawih. Ma mwahio poh reirei, eri mpwet ehu me pwarada ni kilio; aramaso mwakelekellahr ong kaudok.
39 o sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
40 — ausente —
40 “Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
41 — ausente —
41 Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
42 Ahpw ma kens poh pwetepwet weitahta pahn pwarada wasao, iei soumwahu tokutok ehu.
42 Mas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
43 Samworo ahpw pahn kasawih oh ma e diarada kens poh pwetepwet weitahta,
43 O sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
44 e pahn nda me aramaso saminlahr pwehki soumwahu tokutok me mi nan moangeo.
44 o homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
45 Aramas emen me ahneki soumwahu tokutok pahn likawih likou tok, e sohte pahn karada moange, e pahn koaduhpwalihdi mese, oh likilikwerkiseli “Samin, samin!”
45 “Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ‘Impuro! Impuro!’.
46 E pahn samin erein eh wiewia soumwahu wet, oh e pahn mihmihte likin kahnimpwalo, katohrohrla sang aramas teikan.
46 Enquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.” O procedimento para roupas contaminadas
47 Ma mie eniep ni likou me wiawihda sang ni wunen sihpw de linen
47 “Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
48 de ni mwein soangen likou pwukat de ni kilin kou de mehkot me wiawihda sang kilin kou,
48 um tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
49 eri ma eniepo pohn dihpw de poh weitahta, eri iei ih soangen eniep me kin doupeseng, eri samworo pahn kilang.
49 e quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Samworo ahpw pahn kasawih dipwisowo oh katohrehla erein rahn isuh.
50 Depois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Ni kesiluhn rahn e pahn pil pwurehng kasawih, oh ma eniepo lalaudla, dipwisowo saminlahr.
51 No sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
52 Samworo pahn isikala pwehki eniep me kin lalaudla uhdahn pahn isihsla.
52 O sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
53 Ahpw ni eh kasawih e diarada me eniepo sohte lalaudla ni dipwisowo,
53 “Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
54 e pahn koasoanehdi pwehn wudeuda oh katohrohrla erein rahn isuh.
54 ordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
55 Eri e pahn pwurehng kasawih, oh ma pohn eniepo sohte wekila, mehnda ma e sohte lalaudla, dipwisowo samsaminte. Ke pahn isikala dipwisowo, mehnda ma eniepo mi masloal de maslikin dipwisowo.
55 O sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
56 Ahpw ni ahnsou me samworo pahn pwurehng kasawih, ma eniepo tikitiklahr, e pahn tehrasang ni likowo de ni kilin kouo.
56 Mas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
57 Ahpw ma eniepo pahn pwurehng pwarada, oh wie lalaudlahte, eri aramas me ahneki dipwisowo pahn isikala.
57 Se a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
58 Ma e pahn widen dipwisowo oh mwahio pahn sohrala, e pahn pwurehng widen; eri dipwisowo pahn mwakelekella ong kaudok.
58 Se, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
59 Eri ih met kosonned me pid duwen eniep me mi ni likou me wiawihkihda wunen sihpw de linen oh de likou teikan oh ni mehkot me wiawihda sang ni kilin kou.
59 “Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.