Levítico 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketikihong Moses oh Aaron koasoandi pwukat.
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 Ma mehmen mie kens ni kili de mpwos de mpwet me kak wia kilel en soumwahu tokutok, e pahn pakahrdohng rehn samworo kan me kadaudok en Aaron.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Samworo ahpw pahn kasawih kenso ni kilio. Ma wunen kilio me mi ni kenso poh pwetepwetalahr oh kenso loaldi, met kasalehda me iei soumwahu tokutok ehu, oh samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Ahpw ma kenso poh pwetepwet oh sohte loaldi oh wune kan sohte poh pwetepwetala, samworo pahn katohrehsang aramaso rehn aramas teikan erein rahn isuh.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Ni keisuhn rahn samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma nin duwen eh lemeleme, kenso duweduwehte sohte laudla, e pahn katohrehla aramaso pil erein rahn isuh.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 E pahn pil pwurehng kasawih ni keisuhn rahn, oh ma kenso tikitiklahr oh sohte laudla, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Pwe kens mwahl ehu mwo. Aramaso pahn kamwakelehda eh likou kan oh wialahr aramas mwakelekel ong kaudok.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Ahpw ma kenso laudla mwurin samworo eh kasawiher oh nda me e mwakelekellahr, e pahn pwurehng patohla rehn samworo.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Samworo ahpw pahn pwurehng kasawih, oh ma e diarada me kenso laudlahr, e pahn nda me aramaso saminlahr; pwe soumwahu tokutok ehu mwo.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 Ma emen pahn alehdi soumwahu suwed ni kili, e pahn wisikdohng rehn samworo,
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 pwe en ale keseu reh. Ma kenso poh pwetepwet oh pil kapwetepwetihala wunen wasa me kenso mieo, oh diren nahn,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 iei soumwahu tokutok ehu me wereilahr. Samworo pahn nda me aramaso saminlahr, ahpw sohte pahn katohrehsang aramas akan; pwehki aramas kak kilang me e samin.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Ma soumwahu tokutoko doupeseng ni kilin aramaso, lellahng ni moange oh nin neh kan,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 samworo pahn pwurehng kasawih. Ma e diarada me soumwahwo doupesengehr wasa koaros ni paliwere, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Ma kilin aramaso poh pwetepwetala, e mwakelekellahr ong kaudok.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Ahpw sang ni ahnsowohte me kens pahn pwarada ni kili, e saminlahr.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma e diarada me uduke kenspesengehr, e pahn nda me aramaso saminlahr. Pwe uduk me momour oh kenspeseng, iei tokutok.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Ahpw ma kenso mwahula oh pwurehng poh pwetepwetala, aramaso pahn pwurala rehn samworo.
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 Samworo pahn pwurehng kasawih oh ma kenso poh pwetepwetala, e mwakelekellahr ong kaudok, eri samworo pahn nda me aramaso mwakelekellahr.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 Mehmen me ahneki mpwos ehu me mwahulahr,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 oh ma mwuhr mie mpwos pwetepwet ehu de mwahi weitahta pwarada wasa mpwos mahso, e pahn pwarala rehn samworo.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Samworo ahpw pahn kasawih, oh ma mwahio loaldi ni kilio, oh ma wunen wasao poh pwetepwetala, e pahn nda me aramaso saminlahr. Pwe soumwahu tokutok me tepidahr ni mpwoso.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Ahpw ma mwurin samworo eh kasawih, oh diarada me wunen wasao sohte poh pwetepwetala oh mwahio sohte loaldi, ahpw e poh mara, samworo pahn katohrehla sang aramas akan erein rahn isuh.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Ma mwahio laudla pohn kilio, samworo pahn nda me aramaso saminlahr pwe soumwahu tokutok ehu mwo.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Ahpw ma e duweduwehte sohte laudla de doupeseng, iei mohn mpwoso mwo, eri samworo pahn nda me e mwakelekellahr ong kaudok.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 Ma mehmen mwasikala ni kili, uduken kilio ahpw poh pwetepwetala de poh pwetepwet weitahta,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 samworo pahn kasawih. Ma wunen aramaso ni mpwoso poh pwetepwetala oh mpwoso loaldi ni kilio, eri met tokutok me tepidahr wasa mwasikalao, oh samworo pahn nda me e saminlahr.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Ahpw ma wune sohte poh pwetepwetala oh mwahio sohte loaldi ni kilio, oh e poh mara, samworo pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Samworo pahn pil pwurehng kasawih ni keisuhn rahn. Oh ma e lalaudla, eri soumwahu tokutok ehu mwo, samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Ahpw ma mwahio duweduwehte sohte laudla oh e poh mara, kaidehkin tokutok. Samworo pahn nda me e mwakelekellahr ong kaudok, pwe iei mohn mpwos mwasikala ieu mwo.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 Ma kens ehu pahn pwarada ni moangen de ni kaikaihn ohl emen de lih emen,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 samworo pahn kasawih, oh ma e diarada me kenso loaldi ni kilio oh wunen wasao me poh oangoahng, e soumwahu tokutok, oh samworo pahn nda me aramaso saminlahr.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Ahpw ni eh kasawih, e diarada me kenso sohte loaldi ni kilio, oh wunen wasao sohte toantoal, samworo pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Eri ni keisuhn rahn e pahn pil pwurehng kasawih. Ma kenso sohte laudla oh wune sohte poh oangoahng oh sohte loaldi ni kilio,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 aramaso pahn sehkasang wune ko likin wasa me kenso mi ie. Samworo ahpw pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Ni keisuhn rahn samworo pahn pwurehng kasawih, oh ma kenso sohte laudla oh sohte loaldi ni kilio, e pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok. Aramaso pahn kamwakelehda eh likou kan, e ahpw pahn wiahla aramas mwakelekel.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Ahpw ma kenso laudla, mwurin kadehdepen eh mwakelekellahr,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 samworo pahn pwurehng kasawih. Ma kenso laudla, e sohte anahne tehk ma wunen wasao poh oangoahng; pwe aramaso uhdahn saminlahr.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Ahpw ma samworo lemeleme me kenso sohte laudla oh wunen wasao wosohsada poh toantoal, kenso mwahulahr, oh samworo pahn nda me aramaso mwakelekellahr ong kaudok.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 Ma mwahi pwetepwet pahn pwarada ni kilin ohl emen de lih emen,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 samworo pahn kasawih. Ma mwahio poh reirei, eri mpwet ehu me pwarada ni kilio; aramaso mwakelekellahr ong kaudok.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
42 Ahpw ma kens poh pwetepwet weitahta pahn pwarada wasao, iei soumwahu tokutok ehu.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Samworo ahpw pahn kasawih oh ma e diarada kens poh pwetepwet weitahta,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 e pahn nda me aramaso saminlahr pwehki soumwahu tokutok me mi nan moangeo.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 Aramas emen me ahneki soumwahu tokutok pahn likawih likou tok, e sohte pahn karada moange, e pahn koaduhpwalihdi mese, oh likilikwerkiseli “Samin, samin!”
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 E pahn samin erein eh wiewia soumwahu wet, oh e pahn mihmihte likin kahnimpwalo, katohrohrla sang aramas teikan.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 Ma mie eniep ni likou me wiawihda sang ni wunen sihpw de linen
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 de ni mwein soangen likou pwukat de ni kilin kou de mehkot me wiawihda sang kilin kou,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 eri ma eniepo pohn dihpw de poh weitahta, eri iei ih soangen eniep me kin doupeseng, eri samworo pahn kilang.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Samworo ahpw pahn kasawih dipwisowo oh katohrehla erein rahn isuh.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Ni kesiluhn rahn e pahn pil pwurehng kasawih, oh ma eniepo lalaudla, dipwisowo saminlahr.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Samworo pahn isikala pwehki eniep me kin lalaudla uhdahn pahn isihsla.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 Ahpw ni eh kasawih e diarada me eniepo sohte lalaudla ni dipwisowo,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 e pahn koasoanehdi pwehn wudeuda oh katohrohrla erein rahn isuh.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Eri e pahn pwurehng kasawih, oh ma pohn eniepo sohte wekila, mehnda ma e sohte lalaudla, dipwisowo samsaminte. Ke pahn isikala dipwisowo, mehnda ma eniepo mi masloal de maslikin dipwisowo.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Ahpw ni ahnsou me samworo pahn pwurehng kasawih, ma eniepo tikitiklahr, e pahn tehrasang ni likowo de ni kilin kouo.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Ahpw ma eniepo pahn pwurehng pwarada, oh wie lalaudlahte, eri aramas me ahneki dipwisowo pahn isikala.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Ma e pahn widen dipwisowo oh mwahio pahn sohrala, e pahn pwurehng widen; eri dipwisowo pahn mwakelekella ong kaudok.
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Eri ih met kosonned me pid duwen eniep me mi ni likou me wiawihkihda wunen sihpw de linen oh de likou teikan oh ni mehkot me wiawihda sang ni kilin kou.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.