Levítico 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketikihong Moses oh Aaron koasoandi pwukat,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 pwe ira en padahkihong mehn Israel kan. Kumwail kak tungoale mahn en nansapw koaros
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 me kikin nehrail kan pwalpeseng oh me kin rukoa kanarail kisin mwenge,
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 — ausente —
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 — ausente —
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 — ausente —
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Kumwail sohte pahn tungoale uduken pwihk—en wadawadohng mehkot me samin—kikirail kan pwalpeseng ahpw re sohte kin rukoa kanarail kisin mwenge.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Kumwail dehr tungoale uduken mahn pwukat de sair ni ar melahr; re me samin.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Kumwail kak tungoale soangen mwahmw koaros me mie sikarail oh wunarail,
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 ahpw mwahmw men me kin mihmi nan pihl, nansed de nan pillap, me sohte sike oh wune, kumwail sohte pahn tungoale.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Soangen mwahmw pwukat pahn iang wadawadohng mehkot me samin. Kumwail dehr tungoale de sair ni ar melahr.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Kumwail dehr tungoale mwahmw men me kin mihmi nansed de nan pihl me sohte sike oh wune.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 — ausente —
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 — ausente —
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 — ausente —
15 todas as espécies de corvos,
16 — ausente —
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 — ausente —
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 — ausente —
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 — ausente —
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Kisin mensiek koaros me mie arail pehnpihr, re me samin,
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 ihte me mwakelekel, me kin lusulus kan.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Kumwail kak tungoale loukust, kutohrenpil de mensiek.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Ahpw meteikan koaros me mie arail pehnpihr ahpw kin kerep nanpwel, re en wadawadohng mehkot me samin.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 — ausente —
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 — ausente —
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 — ausente —
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 — ausente —
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 — ausente —
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 — ausente —
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 — ausente —
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Mehmen me sairada mahn pwukat me mehla, pahn saminla lao lel nin soutik.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Oh ma mahn pwukat pahn pwupwudiong pohn mehkot ni ar melahr, eri mehkot me e pwupwudiong poweo pahn saminla. Eri mehkot me aramas kin doadoahngki rasehng tuhke, likou, kilin kou de tehnied. Dipwisowo pahn koaduhdi nan pihl ahpw e pahn samin lao lel nin soutik.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Ma mahn pwukat pahn pwupwudiong nan einpwoat ni ar melahr, mehkoaros loale pahn saminla oh kumwail pahn kauwehla einpwoato.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Kisin tungoal koaros me pilen einpwoato wudekiong powe pahn saminla oh mehkoaros me aramas pahn nimasang nan einpwoato me samin.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Mehkot me mahn mehla pwukat pwupwudiong powe pahn saminla; ma sidohp me wiawihkihda pwehl kumwail pahn kauwehla sidohpo,
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 ahpw ma pwarer ehu de sistern ehu e pahn wie mwakmwakelekelte, mehnda ma mehkot me sairada mahn mehla ko wiahla mehkot samin.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Ma emen mahn mehla ko pahn pwupwudiong pohn werentuhkehn poad, werentuhkeo sohte pahn saminkihla.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Ahpw ma werentuhkeo wie kelekelemwur nan pihl oh mahn mehlao ahpw pwupwudiong powe, e pahn saminla.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Ma mahn emen me kumwail kak tungoale pahn mehla, mehmen me pahn sairada, e pahn saminla lao lel nin soutik.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Oh mehmen me pahn tungoale ekis uduken mahno, e pahn kamwakelehda eh likou kan, ahpw e pahn saminla lao lel nin soutik; mehmen me wahda mahn mehlao pahn kamwakelehda eh likou kan, ahpw e pahn saminla lao lel nin soutik.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Kumwail sohte pahn tungoale mahn tikitik men me kin limwahdek nanpwel.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Mehnda ma e kin kerep de aluhki neh pahieu de neh tohto.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Kumwail dehr kasaminehkinkumwailla ni amwail pahn tungoale soangen mahn pwukat.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Ngehi KAUN-O, amwail Koht; kumwail eri pahn sarawihla, pwehki ngehi me sarawi.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Ngehi KAUN-O, me kahreikumwaildo sang Isip pwe I en wiahla amwail Koht. Eri kumwail pahn sarawihla pwehki ngehi me sarawi.
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Ih met kosonned me pid duwen mahn akan oh menpihr kan, duwen mehkoaros me kin mi nansed de nan pihl oh mehkoaros me kin limwahdek nanpwel.
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 Kumwail pahn kanahieng katohrepeseng me mwakelekel oh me samin kan, mahn akan me kumwail kak tungoale oh sohte kak tungoale.
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.