Levítico 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketikihong Moses oh Aaron koasoandi pwukat,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 pwe ira en padahkihong mehn Israel kan. Kumwail kak tungoale mahn en nansapw koaros
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 me kikin nehrail kan pwalpeseng oh me kin rukoa kanarail kisin mwenge,
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
7 Kumwail sohte pahn tungoale uduken pwihk—en wadawadohng mehkot me samin—kikirail kan pwalpeseng ahpw re sohte kin rukoa kanarail kisin mwenge.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Kumwail dehr tungoale uduken mahn pwukat de sair ni ar melahr; re me samin.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 Kumwail kak tungoale soangen mwahmw koaros me mie sikarail oh wunarail,
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 ahpw mwahmw men me kin mihmi nan pihl, nansed de nan pillap, me sohte sike oh wune, kumwail sohte pahn tungoale.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Soangen mwahmw pwukat pahn iang wadawadohng mehkot me samin. Kumwail dehr tungoale de sair ni ar melahr.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Kumwail dehr tungoale mwahmw men me kin mihmi nansed de nan pihl me sohte sike oh wune.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 — ausente —
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 — ausente —
14 açores, falcões,
15 — ausente —
15 corvos,
16 — ausente —
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 — ausente —
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 — ausente —
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 — ausente —
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 Kisin mensiek koaros me mie arail pehnpihr, re me samin,
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 ihte me mwakelekel, me kin lusulus kan.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Kumwail kak tungoale loukust, kutohrenpil de mensiek.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Ahpw meteikan koaros me mie arail pehnpihr ahpw kin kerep nanpwel, re en wadawadohng mehkot me samin.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
31 Mehmen me sairada mahn pwukat me mehla, pahn saminla lao lel nin soutik.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Oh ma mahn pwukat pahn pwupwudiong pohn mehkot ni ar melahr, eri mehkot me e pwupwudiong poweo pahn saminla. Eri mehkot me aramas kin doadoahngki rasehng tuhke, likou, kilin kou de tehnied. Dipwisowo pahn koaduhdi nan pihl ahpw e pahn samin lao lel nin soutik.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Ma mahn pwukat pahn pwupwudiong nan einpwoat ni ar melahr, mehkoaros loale pahn saminla oh kumwail pahn kauwehla einpwoato.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Kisin tungoal koaros me pilen einpwoato wudekiong powe pahn saminla oh mehkoaros me aramas pahn nimasang nan einpwoato me samin.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Mehkot me mahn mehla pwukat pwupwudiong powe pahn saminla; ma sidohp me wiawihkihda pwehl kumwail pahn kauwehla sidohpo,
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 ahpw ma pwarer ehu de sistern ehu e pahn wie mwakmwakelekelte, mehnda ma mehkot me sairada mahn mehla ko wiahla mehkot samin.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Ma emen mahn mehla ko pahn pwupwudiong pohn werentuhkehn poad, werentuhkeo sohte pahn saminkihla.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Ahpw ma werentuhkeo wie kelekelemwur nan pihl oh mahn mehlao ahpw pwupwudiong powe, e pahn saminla.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 Ma mahn emen me kumwail kak tungoale pahn mehla, mehmen me pahn sairada, e pahn saminla lao lel nin soutik.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Oh mehmen me pahn tungoale ekis uduken mahno, e pahn kamwakelehda eh likou kan, ahpw e pahn saminla lao lel nin soutik; mehmen me wahda mahn mehlao pahn kamwakelehda eh likou kan, ahpw e pahn saminla lao lel nin soutik.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 Kumwail sohte pahn tungoale mahn tikitik men me kin limwahdek nanpwel.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Mehnda ma e kin kerep de aluhki neh pahieu de neh tohto.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Kumwail dehr kasaminehkinkumwailla ni amwail pahn tungoale soangen mahn pwukat.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Ngehi KAUN-O, amwail Koht; kumwail eri pahn sarawihla, pwehki ngehi me sarawi.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Ngehi KAUN-O, me kahreikumwaildo sang Isip pwe I en wiahla amwail Koht. Eri kumwail pahn sarawihla pwehki ngehi me sarawi.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 Ih met kosonned me pid duwen mahn akan oh menpihr kan, duwen mehkoaros me kin mi nansed de nan pihl oh mehkoaros me kin limwahdek nanpwel.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Kumwail pahn kanahieng katohrepeseng me mwakelekel oh me samin kan, mahn akan me kumwail kak tungoale oh sohte kak tungoale.
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.