Lucas 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sises eri ketiketla sang Sordan, diren Ngehn Sarawi; Ngehnohte ahpw ketin kahluwalahng nan sapwtehn,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 wasa e ketiket ie rahn pahisek oh kin ketin songosong pahn Tepil. Erein rahn ako e ahpw sohte ketki mehkot, iei me ni imwilahn rahn pahiseko e pwungitikla.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tepilo eri patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai wet en pikla wiahla pilawa.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Kaidehk pilawahte me aramas kak mourki.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tepilo ahpw kahrelahng wasa ileile ieu oh kasalehiong ni marepteieu wehin sampah koaruhsie,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 oh patohwanohng, “I pahn kihong komwi soangen manaman koaros oh lingan en wehi pwukat koaros. Pwe koaros kohiengieier oh I kak kihong mehmen me I men kihong.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Eri, koaruhsie pahn kohieng komwi, ma komw poaridi mwohi oh pwongih ie.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Kaun-ohte, omw Koht, me ke pahn pwongih, oh ihete me ke pahn papah.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Tepilo ahpw pil kahrelahng Serusalem oh kidahng pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio, e ahpw patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw lusdihwei sang met.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Pwe e ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Koht pahn mahsanihong sapwellime tohnleng kan, re en apwalih komwi mwahu,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 oh re pahn patohwankinkomwihda pehrail kan pwe aluweluwomwi kan dehr ohkihla takai.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ni Tepilo eh kaimwisekala eh kasongosonge, e ahpw kamoadolonla ekis ahnsou.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Sises eri rosonkidahr Ngehn Sarawi oh sapahllahng Kalili. Ronge ahpw lohkseli wasa koaros wasao.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 E kin ketin padapadahk nan arail sinakoke kan, oh aramas koaros kin kapikapinga.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Rahnen Sapad ehu Sises eri ketilahng Nasaret, wasa e ketin tikda ieo, oh ketilong nan sinakoke ehu duwen ahnepe. Ih eri ketida pwe en ketin wadek Pwuhk Sarawi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Eri, pwuhken soukohp Aiseia me re patohwanohng. E ahpw ketin pahkpeseng pwuhko oh wadekada wasa me ketihtihki,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ngenen Kaun-o ketier rehi,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 oh lohkihda me ahnsowo leledohr,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Sises eri ketin kapwurepene pwuhko oh ketikihong papah men. E ahpw ketidiong nan mwoale. Aramas koaros nan sinakokeo ahpw kangkakil.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 E ahpw tapihda mahsanih, “Maing ko, rahnwet mahsen en Pwuhk Sarawi, duwen amwail karongeier, pweidahr mehlel rehtail.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Irail koaros inenen dahkihla oh pwuriamweikihla mahsen kaselel ko me pwilipwil sang nin silangi. Re ahpw kin ndinda, “Kaidehkin nein Sosep pwutako met?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 A Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ele kumwail pahn padokohng ie lepin mahsen en karasaraset: ‘Sounwini, pein kamwahwihiukala.’ Oh kumwail pil pahn nda, ‘Soahng kapwuriamwei koaros me se rongehr me komw ketin wiadahr nan Kapernaum, komw pil wiahda nan uhdakomwiet.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 E ahpw pil ketin usehlahte, mahsanih, “Kumwail en ese pwe sohte soukohp emen kin keniken nan uhdahn eh wasa rehn kiseh kan.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Mehlel me mie liohdi tohto nan Israel ni mwehin Elaisa, ahnsou me sohla keteu erein sounpar siluh elep oh lehk lapalap kipehdi sahpwo pwon.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ahpw sohte emen rehrail me Elaisa pekederlahng, pwe rehn liohdien Sarepad men nan sapwen Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Pil ni mwehin soukohp Elisa kiden tokutok mie nan Israel; ahpw sohte emen rehrail mwakelekella, pwe ihte Nahman mehn Siriao.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Aramas koaros nan sinakokeo lingeringerda kowahlap, ni ar rongada mahsen pwukat.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Irail eri uhdahte wurahdekieisang Sises nan kahnimwo oh walahng ni keilen dohl me ar kahnimwo kokouda ie, pwe re en sikendilahng pah.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 A Sises ketin keidte nanpwungarail, ketiketla sang irail.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Sises eri ketiketlahng Kapernaum, kahnimw ehu nan Kalili; e ahpw ketin padahk ong aramas akan rahnen Sapad ehu.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Aramas koaros ahpw pwuriamweikihla mwomwen sapwellime padahk, pwe e kin mahsenwei ni manaman.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mie ohl emen me iang mihmi nan sinakokeo, me ngehn saut tiadahr powe. Ih eri werda, ndinda,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ah! Sises mehn Nasaret, dahme komw men wiahiong kiht? Komw soh ketidohn kauweikitala! I patohwan ese ihs komwi; komwi me sapwellime Koht meninkeder sarawio!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Sises ahpw ketin kidahwehda ngehn sauto, mahsanih, “Eri, nennenla, kowe eri pweiekweisang rehn ohl menen!” Ngehn suwedo eri kesehdihte ohlo nanpwel mwohrail koaros, pwedieisang, sohla wiahiong ohlo mehkot suwed.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Irail koaros eri pwuriamweikihla oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mi ni mahsen en ohl menet? Pwe e kin mahsen kehlail oh manaman ongete ngehn saut kan, a re kin peikiong!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Rongen Sises eri lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Sises eri ketieisang nan sinakokeo oh ketiketlahng ni imwen Saimon. Soulap en Saimono wonohnki nan ihmwo karakar laud. Re ahpw patohwanohng Sises en ketin sewese liho.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Sises ahpw ketin keieng mpe oh mahseniong karakaro. Karakaro ahpw sarasang reh, e ahpw pwourda ni ahnsowohte oh papah tohn imwo.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nin soutikpene, aramas koaros me mie kompoakeparail me soumwahu, me ahneki soangen soumwahu sohte lipilipil, re ahpw patohwanirailpenehng rehn Sises. Ih eri ketikidahng lime ko pohrail koaros wad emen oh ketin kakehlairailda.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ngehn saut kan pil kin kohieisang rehn me tohto, kin weriwer ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketieisang nan kahnimwo oh ketila kalapwukala wasa kis. Aramas ako eri tapihda raparapahkiseli; ni ar diarada re ahpw ngidingidkihong en dehr ketilahsang rehrail.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 E ahpw mahsanihong irail, “I uhdahn pahn pil kapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht ong kahnimw teikan, pwe ih me Koht ketin poaronekiniehdo.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ih eri ketin kapahrek nan sinakoke kan en Sudia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.